СИНИЙ ПЛАТОЧЕК
Det blå tørklæde


I filmen "Kavkazskij plennik", dvs "Kaukasusfangen", spiller to musikstykker en vigtig rolle, fordi den udnytter, de begge er kendt af alle og enhver.
I Rusland, forstås, for hos os er de ganske ukendte.
På denne side finder du historien om den melodi, der synges i filmen, ved overgangen fra forhistorien til hovedhistorien.
Ved overgangen til hovedhandlingens anden ubønhørlige del nynnes den.

Jeg har skrevet om filmen her.


I 1940, før krigen med ødelæggende kraft bredte sig til USSR, mødtes en polsk komponist og en russisk tekstskriver nærmest ved et tilfælde og det korte møde udmøntede sig i en rigtig ørehænger.
Russerne kalder det en romance, altså ikke en sang, men det er kejserens skæg, for den lille sag skulle give den forpinte befolkning lidt menneskelighed og glæde ved at lade den møde en almen kendt følelse.
Tekst nummer 1 blev sunget af Izabella Jurjeva, en utrolig sangerinde, der aldrig sang ind i en mikrofon, selv ved hendes sidste optræden i en alder af 97!
Hendes popularitet til trods var partiet imidlertid ved at være træt af hende, hendes yndlingsnumre blev lidt efter lidt lagt ned i skuffen "virkelighedsflugt" og så kom krigen.

Sangen var for god og elsket til ikke at blive brugt, og partiets stjal den uden skrubler.
En løjtnant med evner som rimsmed lavede tekst nummer 2, dvs, han tog, hvad han havde brug for fra tekst 1 og føjede til af sit eget, som maskingeværskytten i sidste strofe.
Det elendige sjette vers i tredje strofe, hvor teksten halter på en såret versefod, er også hans.
Izabella Jurjeva blev forbigået og sangen betroet en sanglærke fra Ukraine, Klavdija Shulzhenko, der blev berømt på at synge den og nu dernede kaldes den ukrainske Edith Piaf.

Så det er tekst 2, hendes udgave, der er kendt af Gud og hver mand.
Dens betydning for troppernes moral står ikke tilbage for den sang, der er så kendt i Danmark, Katjusha.

Klik her for at lytte til sangen med tekst nummer to.

Det er en bittersød hævn for tyveriet, at denne sang, alle kender, har en tekst ingen kender rigtigt, for den findes på nettet i mange, lidt forskellige udgaver.
Den oprindelige tekst er også svær at finde, og det kan være grunden til  Galina Brunitskaja, en dygtig amatør, synger den lidt afvigende.
Hun har kun to strofer, med flere små afvigelser, men morsomt er det, at de natlige møder i første strofe er vredet gennem kyskhedsmaskinen og derved blevet afskeder ved nattetid.

Klik her for at lytte til sangen med ord der bygger på tekst et.
.



Г.Петербургский / Я.Галицкий

Синий платочек



Синенький, скромный платочек
Падал с опущенных плеч.
Ты говорила, что не забудешь
Нежных и ласковых встреч.
Порой ночной
Мы повстречались с тобой...
Белые ночи!..
Синий платочек,
Милый, желанный, родной!

Кончилась зимняя стужа,
Даль голубая ясна.
Сердце согрето, верится в лето,
Солнцем ласкает весна.
И вновь весной,
Под тенистой зелёной сосной,
Меркнет средь ночи
Синий платочек,
Милый, желанный, родной!..

Помнишь, при нашей разлуке
Ты принесла мне к реке
С лаской прощальной горсть незабудок
В шёлковом синем платке?
И мне не раз
Снились в предутренний час
Кудри в платочке,
Синие искры
Ласковых девичьих глаз.



G. Peterburgskij / Ja. Galitskij

Det mørkeblå tørklæde



Det mørkeblå beskedne tørklæde
Faldt fra de sænkede skuldre,
Du sagde, du ikke ville glemme
De ømme, glade møder.
Vi mødtes til tider
Om natten.
Lyse nætter!
Et mørkeblåt tørklæde,
Kært, attråværdige, nært.

Vinterkulden hørte op,
Det fjerne er lysende blåt,
Hjertet er varmt, man kan tro på sommeren,
Foråret kærtegner med solen.
Og på ny, om foråret,
Under skyggefulde grønne fyr
Mørkner et blåt tørklæde
Ved nattetide.
Kært, attråværdige, nært.

Kan du huske, at ved vor afsked
Bragte du mig ved floden
Som afskedens kærtegn en håndfuld forglemmigej
I det mørkeblå silketørklæde?
Og ofte har jeg i drømme set
Ved morgenstunden
Krøller i et tørklæde,
Mørkeblå gnister
fra kærlige pigeøjne.


Я.Галицкий-Г.Максимов

Синий платочек

Синенький скромный платочек
Падал с опущенных плеч
Ты говорила, что не забудешь
Нежеых и ласковых встреч.
Порой ночной
Мы распрощались с тобой..
Нет больше ночек!
Где ты, платочек,
Милый, желанный, родной?

Помню, как в памятный вечер
Падал платочек твой с плеч,
Как провожала и обещала
Синий платочек беречь.
И пусть со мной
Нет сегодня любимой, родной,
Знаю, с любовью
Ты к изголовью
Прячешь платок голубой

Письма твои получая,
Слышу я голос родной.
И между строчек синий платочек
Снова встает предо мной.
И часто в бой
Провожает меня облик твой,
Чувству, рядом
С любящим взглядом
Ты постоянно со мной.

Сколько заветных платочков
Носим в шинелях с собой!
Нежеые речи, девичьи плечи
Помним в страде боевой.
За них, родных,
Желанных, любимых таких,
Строчит пулеметчик,
За синий платочек,
Что был на плечах дорогих.


Løjtnant G. Maksimovs tekst:

Det mørkeblå tørklæde

Det mørkeblå beskedne tørklæde
Faldt fra de sænkede skuldre,
Du sagde, du ikke ville glemme
De ømme, kærlige møder.
Vi tog til tider
Afsked om natten,
Nætterne fra førhen er væk,
Hvor er du, tørklæde,
Du kære, attråværdige, nære.

Jeg husker, hvordan hin mindeværdige aften
Dit tørklæde faldt fra skuldrene,
Hvordan du fulgte på vej og lovede
At passe på det blå tørklæde.
Og lad være, jeg i dag
Ikke har det kære, nære hos mig,
Jeg ved, du kærligt
Gemmer det blå tørklkæde.
Ved hovedenden.

Når jeg får dine breve
Hører jeg den kære stemme,
Og mellem linjerne står på ny
Det blå tørklæde.
Og ofte følger dit billede
Mig i kamp,
Jeg føler, du stadig
Er ved min side
Med et kærligt blik.

Hvor mange drømte tørklæder
Bærer vi med os i kapperne!
De ømme samtaler, pigernes skuldre
Husker vi på i kampens møje,
For dem, de kære,
Dem, der er så ønsket, så elsket,
Fyrer maskingeværskytten,
For et blåt tørklæde,
Der var på de kæres skuldre.

Jezhi Peterburgskijs musik var kendt og elsket i Sovjet.
Skæbnen ville, at hans mest kendte sag, en tango fra 1935 kom til at blive ledetråd for - og i let ændret form give navn til en anden russisk film, der gik verden rundt.

Klik her for at se min side om filmen.

Klik her for at se min side om tangoen.


Tilbage til Ebbe

Spindel