ВЕНЕДИКТ ЕРОФЕЕВ:


МОСКВА — ПЕТУШКИ

Indledning og bemærkninger


Næsten alle bemærkninger stammer, mere eller mindre tillempet, fra:
"Москва - Петушки" с комментариями Эдуарда Власова.
Москва, Вагриус, 2000





Indledning:

Венедикт Васильевич Ерофеев døde af strubekræft i 1990 og fødtes i 1938 i stationsbyen Чупа i Karelen, lige syd for polarcirklen. Krigen førte familien nordpå. I 1946 røg faderen med i udrensningerne, med en forholdvis mild dom, 5år, men den betød alligevel, at moderen blev en paria, hun kunne ikke få arbejde og ikke få hjælp og for at børnene ikke skulle dø af sult var hun nød til at rejse fra dem. Den nu lykkelige stat kunne så vise sin kærlige omsorg for de svigtede børn ved at sende dem på på børnehjem, hvor de blev til familien for kort tid blev genforenet ved faderens løsladelse i 1954. I 1955 afsluttede Vena som syttenårig skolegangen i Kirovsk med guldmedalje. Det siger noget om evnerne hos den den fattige, ubeskyttede knægt. Det siger også noget om det, der er sket de sidste ti år, at samme skole har sat en mindetavle op for sin største elev.

Selvfølgelig søgte Vena med sin guldmedalje ind på det bedste og fineste sted, MGU i Moskva, hvor han læste filologi, men han blev smidt ud efter halvandet år, på grund af pjæk fra timerne i våbenkundskab. Derefter forsøgte han på det pædagogiske instut i Vladimir, hvor han mødte sin første kone, men også der røg han hurtigt uklar med ledelsen, da han nu havde den mani med at tænke selv.

Hvor utroligt det end lyder levede han fra 1958 de næste 17 år uden officielle papirer, uden fast bopæl. Han tjente til dagen og vejen ved alt muligt ufaglært arbejde overalt i Sovjetunionen: Altmuligmand, murerarbejdsmand, fyrbøder, receptionist hos politiet, borearbejder på geologiske undersøgelser, i modtagelsen af tomme flasker, bibliotekar mm. I næsten ti år var han kabellægger og en gang havde han endda et arbejde, han kunne lide. I 1974 var han med som laborant i Uzbekistan og Tadzhikistan ved nogle undersøgelser som led i sygdomsbekæmpelse.

I 1966 blev han far og kort tid efter skilt, 1975 blev han gift anden gang og 1988 blev han bedstefar.

Han skrev fra de tidligste år, men selv, da han skrev om sine elskede klassiske norske forfattere, kom intet nær trykning. "Moskva-Petushki" er ingen undtagelse, skrevet i en slags raptus på godt halvanden måned i januar-marts 1970, jvf. mystifikationen nedenfor. Som "rigtig" bog er den et barn af "perestrojka". Den første, stærkt beskårne udgave kom i 1988, betegnende nok som led i kampen mod alkoholismen.


Som man kan se af slutsignaturen, siges bogen at være skrevet i 1969 i Шереметьево, landsbyen lidt nordøst for Москва, der blev byens største udenrigslufthavn. På Venitjkas tid var der kun en lufthavn i Шереметьево, til de olympiske lege i 1980 byggedes Sheremetjevo 2, den alle udlændinge kender og der planlægges nu en tredje. Til den tid bliver man så nød til at døbe Васильевский спуск om. Denne skråning fra Красная площадь til floden, blev i folkemunde efter Matthias Rusts landing døbt om til Шереметьево 3. Men det igen var jo næsten 20 år efter togrejsen.


Москва og Петушки er de to endestationer på "Moskva jernbane", derefter begynder "Nizhnij Novgorod jernbane", i 1969, "Gorkij jernbane". Flækken Novyje Petushki, "Ny haner", som i 1965 fik bystatus under det forkortede navn, ligger ved Клязма, yderst vestligt i Владимирская область, 67 km fra Vladimir og 115 fra Moskva. I 1969 har den haft en 16 000 indbyggere.


Kapitlerne har navn efter datidens stationer på vejen, der er senere kommet en to-tre stykker mere til. Dette for om nogen efter læsning ville tage pilgrimstoget og køre forfatteren efter i sømmene.


Bogen erklæres at være et "Поэма", hvilket dels er en parodi på Gogol, der jo kaldte sin store roman, "Døde sjæle" for et "poema", dels nok et vink om, at man gerne må læse lidt dybere end den "realistiske" overflade.


Forfatterens indledning er samme leg. Her er det Pushkin og manglende strofer i "Jevgenij Onegin", der travesteres. Vi har andetsteds forfatteren egne ord for, at det ikke nytter at lede efter spændende, tabt indhold i kapitel 6.

Læg mærke til den elegante måde, han får sagt, at bogen har set verden i "замиздать".


Вадим Тихонов: En ven fra studierne i Vladimir. "Первенец" vil almindeligvis være den førstefødte søn, men her må det være den første læser.

I må selv afgøre om bibelen har noget med det at gøre. Ordet bruges både i Gamle og ny testamente f. eks. Første Mosebog 49, 3 og Jeremias bog 31, 9 samt Matthæus 1, 25. Lukas 2, 7 og Johannes åbenbaring 1, 5.





Kapitel 1:

Курский вокзал: Den ligger ud til улица Земляной вал, der er en del af Moskvas "havering", lige nord for bifloden Яуза i byens østlige del. Sadovoje koltso er i dag et helvede af larm og uddunstninger fra en bilisme, byen ikke kan klare, og banegården giver den ikke noget efter i travlhed.

Med den beliggenhed er det ikke sært, at herfra går tog med retning øst, men navnet viser, der også går tog ret syd.


Все говорят: Кремль, Кремль: Forfatteren slår tingene fast med det samme. Han og Kreml kan ikke sammen.


Вот и вчера не увидел: Her er en sproglig lækkerbidsken. Gentagen handling og benægtelse, men alligevel perfektivt aspekt. Det kan nemlig tænkes at hænde igen.


Савёловский вокзал: En af Moskvas mindre banegårde af de otte, byen har for passagerer. Herfra går togene stik nord og derfor er det også her, man ankommer med "elektritjka" fra Лобня, jvf. den allersidste sætning i bogen.


Стакан зубровки: Denne vodka-bitter er lavet over bøffelgræs.

Zubr er et stort dyr, der har levet i Europa siden istiden. Da det forlængst er udryddet i vesteuropa og ordet er slavisk, har de rigtigt talende mennesket døbt den om til "europæisk bison" til ære for den store broder i det nordamerikanske,men med den stigende selvfølelse og Polens indlemmelse er der håb om, dyret snart kan blive til en EU-bøffel.

Glasset er det sovjettiske kantede tandglas, der meget passende kunne tage to hundrede gram, og der er fornuft i det her, for spiritus i løs vægt, kunne man kun få i bæverdingler og på banegårderestauranter, det var i praksis det samme.

Om Muhina og hendes opfindelse se bemærkningerne til kapitel 40.


Утренный декокт: Udtrykket er hentet fra ældre lægesprog: Som morgenmixtur.


Folk kan med rette undre sig over at helten ikke tager den offentlige transport, der er trods alt en syv kilometer mellem de to banegårde. Men for det første var der dengang ikke metro ved Savjolovskij vokzal, og for det andet har han nok ikke haft lyst til trængslen i busserne.

Men alligevel, på gåben de to kilometer ned ad Novoslobodskaja ulitsa har han forbigået en metrostation af samme navn. På ringlinjen derfra ligger Kurskbanegården som tredje station?!


На Каляевской: Kaljajev sprængte i 1905 et medlem af kejserfamilien i stumper og stykker. Egentlig var han SRer, kommunisternes dødsfjender, men da kejserdømmet forståeligt nok havde hængt morderenm, kunne kommunisterne uhindret bruge ham og døbte gerningstedet om efter 1917. Nu har gaden fået sit gamle navn tilbage: Долгоруковская.


Кориандровая: Her forsøger forfatteren at lindre sin slemme tørst med et glas af en anden bitter, derpå et par krus zhiguljovskoe, en god øl og til sidst en flaske billig moldavisk dessertvin.
Til senere brug: øl drak man af glas, der tog henholdsvis en halv og en kvart liter.


Кориандровая действует на человека антигуманно: Her ligger bibellæsning lige for. Vi husker alle: "Ånden er redebon, men kødet er skrøbeligt".
Anti kan gå tilbage til Paulus: "I skal vandre i ånden, siger jeg, så vil i ingenlunde fuldbyrde kødets begæringer. Thi kødet begærer imod ånden og ånden imod kødet, de to ligger nemlig i strid med hinanden, så I ikke kan gøre det; som I gerne vil." Brevet til Galaterne 5, 16-17.


Веничка: Det er selvfølgelig forfatteren, men alligevel ikke helt. Den almindelige diminutiv ville være Веня. I familjen hed han Вена.


Desværre for Venitjka vælger han at krydse Sadovoje koltso for at nå banegården ved at gå lige mod Kreml. Et mindre filosofisk gemyt var gået til venstre ved hjørnet og kommet lige, en godt fire kilometer senere, derhen.


Han går ned ad улица Чехова, der også har fået sit gamle navn igen: Дмитровка малая улица og begivenhederne begynder at løbe løbsk. Venitjka vågner næste morgen i en "неведомый подъезд", læg mærke til den.


Venitka sidder på 40. trin og det er nok ikke tilfældigt. I den russiske pravoslavnaja tserkov samles man ved graven på den 40. dag for at mindes og for at hjælpe den døde på den dag Gud skal vælge endeligt opholdssted: Paradis eller Helvede.
Tallet 40 spiller en rolle i Ny testamente: Jesus i ørkenen og i Gamle -: Moses tur efter de ti bud.


I hans erindring findes kun to glas af en tredje bitter, som tak for at have krydset Sadovoje koltso i god behold og mindet om seks rubler i lommen. De ting, han kunne huske, må have kostet ham en 7-8 rubler, og det er ganske godt klaret at kæve for yderligere seks. Var han gået over til at købe hele flasker, dvs, halve litre, havde han yderligere kunnet lindre med to af et billigt vodkamærke.


Прижал к сердцу чемоданчик: En hverdagsting, der anbringer Venitjka på bunden af samfundspyramiden. Disse små billige filt- eller finerkufferter var en af Sovjets mærkevarer, beregnet på at stemple de ubetydelige. Rigtige mennesker havde mapper af læder eller i det mindste kunstlæder.


Во благо ли себе я пил или во зло: Jeremias bog 29, 11. Den russiske oversættelse har her "blago", hvor vor har "fred".


Царь Борис убил царевича Дмитрия или наоборот: Myter har spillet en stor rolle i Ruslands historie, som i alle andre landes, og hele denne gamle historie, et justitsmord i lighed med det på Marsk Stig, ligger bag Pushkins drama "Boris Godunov" og megen anden god russisk kunst.

Det er ikke hundrede år siden, vi begyndte at rydde op i Sakses løgnehistorier, og i Rusland havde man det uheld at ligge under for kommunismen i 70 år. Dette blodige tankespind var jo "videnskabeligt", og havde derfor overhovedet ikke brug for hverken historie, alt var en gang for alle forklaret, eller søgen efter nogen historisk sandhed, tænk, om man kom til erfaringer, der ikke passede ind i fordommene. Det er først i den sidste menneskealder, at russiske historikere har kunnet tage fat og rydde op, og derfor er Venitjkas udbrud ganske berettiget.

Men Skrynnikovs værker har en gang for alle sat tingene på plads: Dmitrij omkom ved et uheld, men dødsfaldet blev dygtigt udnyttet af familien Romanov til at slippe af med familjen Godunov, deres vigtigste konkurrenter til tronen.


Этот пидор: Laveste talesprog, lige over "mat". Egentlig betyder det "bøsse", men det kan bruges med stor virkning om alle mandspersoner.


Всё идёт как следует: Her har vi "Helten ved korsvejen". Alle i Rusland kender dette Vasnettsovs billede og ved at døden er forude. Men alligevel: Venstre eller højre?! Det kan vel ikke være så svært, med næsen mod Kreml er det kun venstre der dur, hvis man altså tillægger vejens længde betydning. Er dette ligegyldigt førrer højre selvfølgeligt lige så sikkert frem ad en ringvej.

Med til problemløsningen hører nok også Prædikenernes bog 10, 2: Den vise har sin forstand til højre, tåben har sin til venstre.


Время от рассвета до открытия магазинов: De første spiritusudsalg åbnede ikke før 7 om morgenen, men mest almindeligt var kl. 8.


Иди, Веничка, иди: Bogens hovedtema anslås, Matthæus 26, 45-46, Markus 14, 41-42, Lukas 17, 19, Apostlenes gerninger 22, 10.





Kapitel 2:

Захотел ты суеты: Salmernes bog 92, 11 og Prædikernes bog 1, 14.


Что мне до тебя?: Matthæus 10, 36-37 og 12, 46-50, Lukas 14, 26 og Markus 3,3 samt Makus 5,7 og Lukas 4,34.


Водка там с девяти: Læg mærke til tidspunktet.


Красненкого сразу дадут: Læg mærke til diminutiven.


Херез был: Herez er et sovjetprodukt lavet efter originalen fra den spanske by Jerez.

Det står hen i tåger, hvorfor vi danske bruger den mærkværdige engelske betegnelse "sherry" om en vin fra Andalusien.


Вернее, не пошёл, а повлёкся: Det er jo nok en hoben tømmermænd, der laver løjer, men måske er det også Seneca: Skæbnen leder de villige og slæber de uvillige.


Ведь в человеке: Er det treenighedslæren, der får sig et hip, eller er det Freud?!





Kapitel 3:

Бефстроганов: Den klassiske ret i sovjets bæverdingler. Til et par drøje kødstrimler fik man, alt efter sted, boghvedegrød, ris, makaroni eller itukogte kartofler. Dog var der også billigere ting. Servitricen tilbyder senere at servere "yver".


Иван Козловский: Partiets smørtenor nummer et. I tresserne og halvfjerdserne blev han uophørligt spillet i radioen. I afsnittet nedenunder følger uddrag af fire af hans ting: Wagner: Lohengrin, Gouno: Faust, Leoncavallo: Bajadserne, Musorgskij: Boris Godunov.


Давеча: Udannet talesprog, недавно.


Переводиться: Her talesprog med meningen "forsvundet, udgået for".


Энтузиазм, подвиг, одержимый: Tre af kommunismens yndlingsord. Især det første er slemt og Moskva lider stadig under en hovedfærdselsåre med navnet "шоссе Энтузиастов".


Место подвигам: Svar til Gorkij, der solgte sig med hud og hår til barbarerne og blandt havde ansvaret for følgende slogan: В жизни всегда есть место подвигам.


Панацея: Althelbredende patentmedicin.


Сникнуть: Her talesprog med betydningen "tabe modet".


Любимая девушка: Jerofejevs første kone og deres søn boede i landsbyen Мышлино lidt uden for Petushki.


Звериный оскал: Sovjetmennesket var godt kendt med klicheen: Звериный оскал капитализма. Rødderne går tilbage til væmmelige svælg i det Gamle Testamente: Salmernes bog: 21, 12-14 og Jeremias bog 2,16 samt 3, 46.





Kapitel 4:

От ресторана до магазина: Sammenholder man to oplysninger, englenes om, at der er vodkasalg fra kl. 9 samt højtalerdamens om, at toget går kl. 8.16, synes de næste afsnit tåbelige, men vi har Jerofejevs egen forklaring på, hvordan et ægte sovjetmenneske omgår vestens følelseskolde logik. Den er nok værd at tage med, men man skal vide, at en Marusja er et kvindemenneske, som en Vanja er en mandsperson:

Магазин ещё закрыт, но Маруська уже там. Надо только зайти со двора и постучать — помнишь тему рока в Пятой симфрнии Бетховена? И в деревянный лоток окошка, куда хлеб разгружают. Лоток выдвинется. Туда положишь деньги из расчёта 2.87 за поллитра и по полтиннику сверху за неурочость и смягчение Маруськиной неподкупность. Всегда нужно мужественно малостью польстить женской неуступчивости.

De følgende par afsnit er en parodi på sovjetisk fraseologi, men har også lånt fra korsfæstensesberetningen og Turgenjevs "Prosadigte".


Нажмите на этот гудок: Også en sovjetskik.


Как столб среди площади: Der er flere muligheder for at anskue fulderikken. Tredje Mosebog 26, 1 og femte Mosebog 27, 15, men slutningen af afsnittet viser hen til de mange anonyme stenstøtter, der står på stepperne fra Donau til langt ind i Sibirien, som et tavst minde om de gamle nomadefolk.


В назидание народам древности: Forfatteren ved selvfølgelig godt, at dette er noget vås.

I kapitel 37 kommer de gamle folkeslag igen, uden det bliver mindre vås.


Кубанская, Российская: Almindelige vodkamærker.


Розовое крепкое: Dessertvin.


Блевать: I den stærkt forbedrede udgave af Ozhegov fra 1992 er ordet stadig ikke med. Og betyder det såmænd: brække sig, kaste op.


Пить всухую: Ikke vås, men drikke uden noget til.





Kapitel 5:

Набраться: Her lavt talesprog, kæve den.


Елисеевский: Moskvas bedste fødevarebutik på ulitsa Gorkogo og den eneste, der havde så længe åbent. Egentlig hed den Gastronom Nr. 1, men i folkemunde bar den altid den bestjålne ejers navn.


Рупь: Sådan udtales mønten altså.


В синих молниях: Sådan ser Gud jo ud, Johannes Åbenbaring 4, 5 og Salmernes bog 96, 3-4.


Стигматы святой Терезе: Omtalte dame var spansk i femtenhundredetallet. Hun fik indre, dvs, usynlige stigmater, men sagde, det gjorde ondt, og blev så helgen.


Томился в заключении: Her har vi den indespærrede ånd fra "Tusind og en nat".





Kapitel 7:

Какие глаза там: Mere skal der ikke til. Tag sovjetklicherne og lad som om, du tager dem alvorligt.


Чистоган: Her i talesprogsbetydningen "fortjeneste".


Во дни сомнении: Citat fra Turgenjev, "Prosadigte".


Им всё Божья роса: Første Mosebog 27, 28. Den danske oversættelse har "himmelens væde".


Фёдор Шаляпин: Den store russiske bassanger, der her gengives i sin glansrolle som Boris Godunov.


Я, возлюбившийся себя за муки, как самого себя: Replikken er stykket sammen af to. Otello siger: Она меня за муки полюбила, а я её за состраданье, og Jesus siger: Возлюби ближнего твоего, как самого себя.


В телогрейке: I vatjakke. Vi er på samfundets bund blandt knokkelarbejderne.


В коверкотовом пальто: I en let uldfrakke. Her er vi steget i graderne, og det parodiske tillægsord viser en åndens arbejder, som kommunisterne sagde det.


Курва: Det ord er heller ikke med i Ozhegov endnu. Det gamle ord for høne, har fået betydninger rækkende til ludder, men det er som med ordet "kælling", brugt rigtigt, er det rosende.


Трансцендентально: Et af nøglebegreberne hos Kant.


Типа "я вас умоляю": Slang, svarende til udtrykket "Чёрт знает какая".


Мавр: Maurer, her Otello. Vi husker det danske bevingede ord: "Moren har gjort sin pligt..."


Орехово-Зуево: En provinsby 90 km. øst for Moskva med en 120 000 indbyggere.


Каин и Манфред: Heltene i to af Byrons digte.





Kapitel 8:

Вставай и иди: Temaet!


...ать: Venitjkas følsomme natur nægter ham at udtale de frygtelige ord fuldt ud. Pas på, de er stærkt virkende i russisk: срать, сцать.


Лилея: Arbejderne bruger det poetiske ord i stedet for det botaniske лилия.


Заповеданность: Her svinger Venitjka sig op i den høje stil. Заповедь er et bud af dem fra Bibelen og заповедный da "urørlig, forbudt".


Иван Тургенев: Åbenbart har Venitjka samme mening om IT, som jeg.


Клятва на Воробьёвых горах: En situation fra 1826 som kommunisterne påtvang alle, men som en del, deriblandt også Jerofejev, alligevel tog alvorligt. To drenge, Gertsen og Ogarjov, af de bedste familier mødtes hemmeligt uden for Moskva og lovede hinanden at vi deres liv til kampen mod selvherskerdømmet. Afgørende blev, at de holdt ord.

Stedet hedder nu igen "Spurvehøjene", efter mange års lidelser som "Leninhøjene".


Сами читали: Selvfølgelig ville disse arbejdere ikke drømme om at læse en så kropsfjern forfatter. Der hentydes igen til kommunismens velsignelser. Alle børn læste Turgenev i samme uge i tredje klasse, dvs, de læste novellen "Mumu" og fik pålagt fra nu af at vide, at IT var, oh, så god en forfatter, og det gamle system, oh, så slemt.


Павлово-Посад: Byen ligger på linjen Moskva-Petushki og havde en små 70 000 indbyggere. Formelt hedder den "Павловский Посад".


Пукнуть: Dette ord kan Venitjka godt udtale, men han kniber sig ved handlingen: "slå en prut".


Ноуменально, феноменально: Kant til hverdagsbrug. Kant sondrede mellem det, der kan fattes med fornuften og det, der kan fattes med følelsen.


По петушинской ветке: Må være en vittighed med oprindelse i H. C. Andersens fem høns. Der er ingen "gren" til Petushki, turen er en del af linjen til Nizhnij Novgorod, dengang, Gorkij.


Антиномично: Kant igen. Læren om de fire, logisk eksisterende, modsætninger.


Чешем без остановки: Havde Venitjka hørt efter højtalerdamen i sin tid, ville han ikke behøve undre sig nu. "Tjeshem" er slang, "drøner".





Kapitel 9:

Новогиреево: Sidste station inden for bygrænsen, guderne må vide, hvorfor navnet er bygget op fra tatarisk.


Скинули, назначили: Kommunismend veje er uransagelige og hvad der kommer nemt, går nemt og alt er upersonligt.


Крутой: I slang betyder ordet. "sejg".


В сику: Et kortspil, som som ligner 31, men der spilles altid om penge. Egentlig hedder spillet "seka".
Pas på, Venitjka bruger en stærk folkelig betegnelse, som betyder "kusse, tissekone", dannet fra udsagsordet "сикать", at tisse.


Одеколон "Свежесть": Egentlig en "лосьон", men drankerne var ligeglade.


Свои идеалы: Den har censuren ikke brudt sig om. Under kommunismen havde alle at have de samme idealer.


Как боги: Den olympiske latter.


Соцобязательства: Et af Sovetjets helt store mummespil, jo større lejlighed, jo galere. Beskrivelsen er parodisk: Hver sjette arbejder vil påbegynde korrespondanceundervisning ved en højere læreanstalt, men heldigvis er de kun fem.

Dog er måden, det gik for sig, beskrevet rigtigt. Alle kræfter blev brugt til at finde så små og selvindlysende ting, der alligevel skulle laves, som muligt. Det var meget vigtigt med "små", for præmierne, der var ganske betragtelige, fik man for procentvis overopfyldelse.

Jeg ved ikke, hvor mange mennesker, der har set medlidende på mig, når jeg hævdede, at 102% i en planøkonomi måtte være lige så slemt som 98. I deres, virkelige verden, så det anderledes ud.


Жалованье два раза: Alle fik løn efter dette skema. "Avans", dvs, en tredjedel fik man i sidste tredjedel af forrige måned, "zarplata" eller "polutjka", dvs, to tredjedele, fik man i første tredjedel af løbende måned.


О, свобода...: Venitjka lykkes med at forene to idealer. Den franske revolutions og drømmmen om forsørget lediggang.


Сладость неподотчётносьти: Job bog 33, 13 og Paulus brev til romerne 14, 12.


Расширять кругозор: Hvor utroligt det end lyder, også en sovjetkliche.

Bag den voldsomme interesse for Palæstinaspørgsmålet ligger nok mere jord- og kropsnære russiske begreber: "Абба Эбан" ligger ikke langt fra "ебать", kneppe og "Моше Даян" er ikke svær at passe ind i udtrykket "давать", gå med til (kvinde) samleje. Derefter kan tanken vandre frit: "бугор", en høj betyder i slang brigadir dvs, sjakbejs og med diminutiven "бугорок", kommer man ganske tæt på "Голанские высоты" (голый), altså venusbjerget, selv om russerne for denne del af anatomien foretrækker deres eget "лобок", skamben.


С блядок: Ordret "fra ludderne", men betydningen er almen, "været ude og hore".


Падла: Egentlig ådsel, men kan bruges stækt nedsættende om begge køn. Læg mærke til, det går sammen med "Ninka". Pas på dimminutiverne på "-k-".


Отчего умер Пушкин: Selvfølgelig vidste alle ungerne fra tredje klasse, at Pushkin var blevet forræderisk dræbt i en duel af en væmmelig udlænding, der blev hemmelig støttet at styret. Men Venitjka er bogstaveligt talt gået i dybden og har fortalt dem hvor lavt, kuglen egentlig traf.


"Соловьиный сад": Digt fra 1915 af symbolismens mester Aleksandr Blok. Jeg skærer efter Venitjkas råd det overflødige flitter fra og finder:

Я ломаю слоистые скалы
В час отлива на илистом дне,
И таскает осёл мой усталый
Их куски на мохнатой спине.

Донесём до железнрй дороги,
Сложим в кучу, — и к морю опять.

...

Или разум от зноя мутится,
Замечался ли в сумраке я?
Только всё неоступнее снится
Жизнь другая — моя не моя...

...

Наказанье ли ждёт иль награда,
Если я уклонюсь от пути?

...

А уж прошлое кажется странным,
И руке не вернуться к труду:

...

Опьянёный вином золотистым,
Золотым опалённый огнём,
Я забыл о пути каменистом,
О товарище бедном своём.

Og heltens besøg hos heltinden, der "selv åbner de lukkede døre" kan uden besvær sidestilles med at gå "на блядки".


Очень своевременная книга: Lenins mening om Gorkijs "Moderen". Han vidste også hvorfor:

"Много рабочих участвовало в револуционном движении несозначельно, стихийно, и теперь они прояитают "Мать" с большой ползой для себя."

Der er ikke noget at sige til, den bog kom i skoleprogrammet, og da den jo havde nyttevirkning, kom den ikke under behandling, før ungerne kunne mistænkes for at forstå lidt af prædikerne, i tiende klasse.


О, птицы небесные: Matthæus 6, 26.


О, краше Саломона: Matthæus 6, 28-29 og Lukas 12, 27.


Станция Долгопрудная: Station uden for Moskva mellem Savjolovskij vokzal og Lobnja.


Ты читал: Anden Mosebog 18, 19-23.


"Маленький принц": Anførselsestegn og fremmedord viser det udenlandske forbillede, Saint-Exuperys bog af samme navn.


Диалектика сердца: Tjernyshevskij formede i sin tid betegnelsen "dialektika dushi" for hovedideen i Lev Tolstojs trebinds ungdomsselvbiografi og denne kliche gik så videre til niende klasse og gennemgangen af "Krig og fred".


Мудак: Her er vi ovre i ren "mat". Teknisk er муде, pung, мудя, nosser og мудак, pik, men sidstnævnte går altså også fint om mandlige dumrianer.






Kapitel 10:

Реутово: Jernbanestationen til byen Reutov.

Jeg har ikke noget godt bud på det mærkelige navn, men kunne forestille mig at en snedig mand, der var steget i graderne, havde gjort sig mere spændende ved at flytte trykket til første stavelse. At spottere ikke skulle få mistanke om, hans navn oprindeligt var et øgenavn, dannet ud fra udsagsordet "revet", vræle.

Byen er den første af de mange satellitbyer mod øst og har en små 70 000 indbyggere, dengang noget mindre.


Старый хрен: Vatpik.
Den uskyldige peperrod er meget yndet i det mat-nære talesprog.

I kapitel 23 kommer хреновина.


ПТУС: Производсивенно-техническое управление связи. Venitjkas gode ven, forfatteren Venedikt Jerofejev, arbejdede i СУС: Спецализированное управление связи.


Бакинские промысли: Olieudvindingstårnene står overalt omkring byen, deriblandt langt ud i det Kaspiske hav.


Бриз на реке Кама: Beskrivelsen er taget fra Pasternaks digt fra 1916: "På damperen". Det har ti strofer, men første og fjerde lyder således.

Был утренник. Сводило челюсти,
И шелест листьев был как бред.
Синее оперенья селезня
Сверкал за Камою рассвет.

Седой молвой, ползущей исстари,
Ночной былиной камыша
Под Пермь, на бризе, в быстром бисере
Фонарной ряби Кама шла.


Песня о буревестнике: Gorkijs prosadigt fra 1901, et af de revolutionæres yndlingsstykker.


Девятый вал: Den niende bølge. Alle i Rusland kender Ajvazovskijs billede, 1850, af samme navn og udtrykket er meget brugt i betydningen "farens, anstrengelsens højdepunkt".

Men hvorfor bruges udtrykket ikke i søfartslandet Danmark?


Тайны подсознательного: Hvem er han efter, Venitjka? Har gutterne ingen bevidsthed under overfladen, eller er det igen Freud, der tvivles om.


На "москвиче": Moskvitj var bilen for mindre pinger. Læg mærke til at for Jerofejev er moskvitj udelukkende en moskavaboer. Han er så langt fra begrebet "en bil", at han må sætte navnet i anførselstegn.


Распятие совершилось: Sætningen er selvfølgelig noget vås, en sådan rækkefølge ville være et under større end den ubesmittede undfangelse, desuden er vozvyshenyje nu engang ikke voznezhenyje.


От моего Тулона: Venitjka sammenligner sig selv med Napoleon, hvis stjerne gik op over Frankrig i 1793 ved Toulon og ned til St. Helena i 1815.


Придурок: En morakker, en der tager slæbet.


Жидовская морда: "Zhid" var det ældgamle ord for jøde, nu er det sammen med "snude" en grov fornærmelse.

I kapitel 23 kommer: Древнежидовский.


Без страха и упрека: En gammel beskrivelse af idealhelten. Forbilledet var en fransk ridder fra senmiddelalderen.


Пидорас: Lidt stærkere end den forkortede form "pidor".


Выкованный из чистой стали: Taget fra et Lenincitat.
"Это какие-то богатери, кованные из чистой стали с головой до ног."


Меня вдумчивого принца-аналитика: Her flyder billederne sammen for Venitjka, den lille prins, prins Hamlet og måske himmelprinsen.


Штрейхбрехер и коллоборационист: Skruebrækker og medløber.
To af kommunisternes yndlingsantiord. Læg mærke til, at de på gulvet snakker påtvunget kaudervælsk, mens pingerne, der har svunget sig op ved at trylle med dette partikinesisk, nu er kommet derop, hvor de kan snakke som mennesker, groft ligeud.


Низы не хотели: Parodi på et Leninord.
"Обычно бывает недостаточно, чтобы "низы не хотели", а требуется ещё, чтобы "верхи не могли" жить по-старомую"


Знатоки истинной философии истории: Karl Marx havde jo som bekendt fundet den for kommunisterne.


Пиздить: Ren mat. "Pizda" er hovedordet for kusse og kan stor virkning gøres til udsagnsord med betydninger fra "lyve, stjæle" til som her "tæve".


Измудохают: Mere mat. Her tager Venitjka ordet nosser, mudja og forvandler det til udsagnsord med betydningen "skære i", men også denne form kan betyde "tæve" og gør man den tilbagevisende fås betydningen "blive helvedes træt".


Просохнуть: Slang, "blive ædru". Lige på den anden side kapitelskiftet kommer verbet med den modsatte betydning i slang: "размокнуть".


Поэт-лауреат: Tingene flyder stadig sammen for Venitjka og Pierre Corneille fra sekstenhundredetallet forenes med Leninprisen fra nittenhundredetallet.


Поди и напейся: Temaet!


Завязывать: Slang, "holde helt op med".







Kapitel 11:

Белая дьяволица: Den hvide djævelske kvinde. Et af Afrodites tilnavne.


Пятница: To dages hvile forude. Eller er det Langfredag?


Зверобой: Dyredræberen. Endnu en bitter.


В вшивых хоромах: Horomy er i folkeviser og -eventyr ellers smukke og behagelige.


Буква "ю": Folk, der kendte Jerofejev, mener, det er en hentydning til forfatterens første og største kærlighed.


Преткнусь о камень: Anstødsstenen fra Esajas 8, 14-15 og Matthæus 4, 5-6 samt Peters første brev 2, 6-8.


Увижу город: Petushki eller det himmelske Jerusalem.






Kapitel 12:

Пусть светел: Her går det ud over et andet typisk kommunistisk slogan.
"Наше сегодя лучше, чем вчера, а завтра будет лучше, чем сегодня."


Совесть и вкус: Er det Venitjkas svar på det århundreder gamle spørgsmål om russernes egenart overfor det kolde, rationalistiske vesten?


Симилирую душевное здоровье: Er den syge den raske i et sygt samfund?


Стебанутый: Slang, "lidt til en side".


Ни слова: Man holdt sin mund om egne tanker og messede partiets.


Скорбь и страх: Esajas 14, 3.


Скушный: Venitjka staver ordet, "скучный" som han siger det. Nogle afsnit før havde han скучен og скушен.


Мировая скорбь: Weltsmerz. Dette gamle tyske begreb blev selvfølgelig af kommunisterne fordømt som "pessimistisk".


Неутешное горе: Kramskojs berømte billede hænger i Tretjakovka, men spredtes vidt omkring som postkort.


Кягиня или бояриня: Har Venitjka kun hørt om billedet? Damen er en tidstypisk burgøjser fra attenhundredeårets sidste halvdel.


Фиал: Her er vi tilbage i den høje stil. Phialer blev af de gamle grækere brugt til drikofre.


Севр: Sevres, porcelænsfabrik i Frankrig.


Пеньюар: Peignoir, dvs, morgenkjole.






Kapitel 13:

От самой Москвы: Venitjka lader sig beånde af den storslåede sovjetlyrik.
Широка страна моя родная, hedder en sag af nok den værste af alle partiets rimsmede, Lebedev-Kumatj. Sangen var indtil 1985 halvofficiel fædrelandshymne, En af verslinjerne får med dobling af præposition en falsk folkelighed:

От Москвы до самых до окраин.


Как в стихах у германских поэтов: Der er to ting her.

For det første, at tyskerne har en stat: Германия og et sprog: немецкий, et forhold, der til forveksling ligner den selvskabte russiske plage med "Россия - русский".

For det andet en leg med det forbudte. Alle russere kender fra barnsben det sprog, man ikke må bruge og i hvert fald ikke i kvinders nærvær, men somme tider har man nu brug for at kunne bede skidtfolk gå ad helvede til:

"Идите же вы к всем чертям!"
eller fanden galme sætte trumf på med en trusel:
"Я тебе покажу Кузькину мать!"


Заглядеться: Falde i staver.


Пастись между лилиям: Højsangen 2, 1 2, 16.


Младенец любящий: To Jesusord.sat sammen, Matthæus 19, 9 og Markus 12, 33 samt Johannes 8, 42.


Если нож: Der hentydes til den lille prins Dmitrijs død under leg med en kniv i Uglitj i 1591, jvf bemærkningernr til kapitel 1.


Лимонная: Jo, der var også vodka med citronsmag.


Махонький: Малый — маленький — малёхонкий — махонький.


Фарандола: Provencalsk folkedans, tit brugt i baletter, nedenunder kommer, tørklædet og hånden i siden, typiske træk fra "russerdansen".


С февраля: Verbets hunkønsform er mærkelig. Mirra Lohvitskaja, som citeres i næste kapitel, døde i august 1909.


Раз-два-туфли-надень-ка: Første linje i omkvædet af den russiske udgave af "Lenka", den finske sang, der blev en landeplage også i min ungdoms Danmark.


У меня особые причины: Om Jerofejevs fødested se de indledende bemærkninger.


Одинокая-одинокая: Alle skolebørn lærte udensd, også Lermontovs gendigtning fra Heine:

"На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна.


Одуванчик: Jobs bog 14, 1-2.






Kapitel 14:

До смерти изнемочь: Højsangen 2, 5.


Принеси запястья: Taget fra Mirra Lohvitskajas digt "Drøm" fra 1904.


Баллада: I kan selv afgøre, om udtrykket har noget med "bljad" at gøre.


Стервоза: Endnu stærkere nedsættende end стерва. Kan bruges om begge køn.


Что-нибудь путное: Johannes 1, 44-46.


Гармонический: Russisk har også "гармоничный".
I daglig tale bruges sidstnænte mest om det almene indhold i det græske ord harmoni, "smukt sammenføjet". Men taler man teknisk, melodiens struktur eller fysikkens harmoniske bølger, skal man vælge som Venitjka.


Ровно 12 недель назад: Vi er altså i den trettende!
Jvf. de tretten slurke fra begyndelsen af kapitel 12.
Jvf. også sidste afsnit i kapitel 15.


Тварь: Betydningen af dette ord går fra den høje bibelske stil, skabning, til det laveste jordiske, kræ og derudfra fæ.


Разбавлял российскую: En blanding af vodka og øl hedder en "ёрш", dvs, en hork og derudfra en flaskerenser. Blandingen regnes for et typisk sprittervalg og forholdet fra halvt og halvt til en til ti finder man selv ud af.


Прозревал: I det fulde virvar får Venitjka et poetisk syn.


Она.......: Jerofejev leger med læseren.
En af hans nære venner har kun latter til overs for folk, der forsøger at udtænke passende sjofle vendinger.

I begyndelsen af næste kapitel kommer flere tilsvarende prikker.


Обнял правой рукой: Højsangen 2, 6.


Играй, пышнотелая блядь: Esajas bog 23, 15-16, Ezekiels bog 16, 30.


Совершенству нет предела: Salmernes bog 119, 96.
Den russiske oversættelse, 118, 96, dækker Venitjkas ord bedre.






Kapitel 15:

Сбросила с себя что-то лишнее: Højsangen 5, 3.


Содрогнется земля: Sammenskrivning af Joels bog 3, 21 og Habakkuks bog 2, 9-11.


Помысли — были, но не было намерений: Tanke og hensigt, de to udtryk er så tæt på hinanden, som to forskellige ord kan komme.


Нега: Salighed. Venitjka svinger sig atter op i den høje stil.


Они зарезали Марата: Der hentydes til badekarsscenen mellem Marart og Charlotte Corday i 1793.


Неподкупный: Det var Robespierres tilnavn, Marat var "folkeven".


Карлу Марксу нравилась и них слабость: Adspurgt i 1865, hvilken kvindelig egenskab han satte størst pris på, angav Marx denne.


В Ильича из нагана стреляли: Kommunisterne forsøgte at gøre Lenin populær ved på folkelig vis at omtale ham med farsnavn. Også Lenin havde problemer med kvinderne, men Fanni Kaplan ramte ikke godt nok i 1918. En nagan var den daværende russiske revolvertype.


Эдем: Edens have.


Бить по ебалу: Venitjkas syndefald fra den høje stil fører lukt ned til ren mat. Navneordet, der er dannet af udsagnsordet "jebat", kneppe, har betydningen "ansigt".


Предплечи: Der er rod i anatomien her. På russisk kan man normalt kun "povodit pletji" og ikke underarmene.


Мудила ты грешный: Igen mat med rod i "mude".
Jvf den russiske talemåde:
"Баба должна быть с хорошими грудьями, а мужик с хорошими мудьями.

Her skal det nok bare oversættes med "ustyrlig dum", eller noget i den retning.


Малина: Hindbær, men ordet har flere dagligdags betydninger derudover.
Noget meget godt eller behageligt, bopæl eller tilholdssted, samt et sted med mange kvinder.


Виссон: Fra græsk "byssos", meget tyndt, fint og dyrt stof, for det meste af hør.


Протянула мне шиш: En groft tegn lavet at en knyttet hånd og tre fingre, hvor tommelen kommer i dobbeltild.

Kært barn har mange navne og denne mindst fire: shish, dulja, kukish og figa.
Jvf den russiske talemåde for indestængt harme:
"Кукиш в кармане".
Figa kommer lige nedenunder.
Jvf endnu en talemåde:
"Фига с два", dvs, du kan fanme tro nej.






Kapitel 16:

Заходить: Ikke ip. til zajti, men pf med betydningen "sindsbevæget begynde at gå rundt".


Столько в душе и столько за душой:

Russisk kender to udtryk:
"Иметь в душе", dvs, leve et rigt indre liv, og
"Не иметь ничего за душой", dvs, være fattig.


Юрий Петрович, Нина Васильевна: Jerofejevs søster og svoger.
Til trediveårsdagen nedenunder kommer vennerne,
Боря: Борис Сорокин
Полуумная поэтессою: Ольга Седакова, gift med BS. Læg mærke til instrumentalisformen.
Вадя: Вадим Тихонов, jvf tilegnelsen.
Лида: Лидия Любчикова, gift med VT.
Ледик: Владислав Цедринский.
Володя: Владимир Муравьёв.


Столичная: Denne vodka var fin, blev solgt til udlændinge. For russerne var den ikke dagligdags.


Голубцы: Kåldolmere. Her er det diætmad, uden kød, men med ris i stedet.


Ожесточился сердцем: Fast talemåde i bibelen, for eksempel Anden Mosebog 7, 13 og Markus 3, 5.


Скучно было жить: Gogol slutter en af sine fortællinger således:
"Скучно жить на этом свете, господа!"

Jeg har ikke kunne finde noget belæg for at Salomon kedede sig.


Наро-Фоминск: Lille provinsby en 70 kilometer vest for Moskva.


Переходил от созерцания: Venitjka kan sin Lenin.

"От живого созерцания к абстракному мышлению и от него к практике — таков диалектический путь познания истины, познания объективной реальностью."


Дерзание: Matthæus 9, 2 og 9, 22. I den russiske udgave har Lukas 8, 48 også udtrykket, den danske ikke.






Kapitel 17:

Смежало глаза: Venitjka vil ikke lukke øjnene som andre. Her gør han det poetisk-upersonligt og i kapitel 14 lod han damen
"сомкнуть ресницы".


Выпить идеально: Anskuelsesundervisning i idealistisk og materialistisk filosofi.


Девятая симфония: Der er bøvl i katalogiseringen af Dvorzhaks symfonier så den niende og sidste, "Fra den ny verden", har nummer fem.


Песен о них не споёт: Maksim Gorkij skrev to "sange", dvs, prosadigte, der blev grebet med kyshånd af de revolutionære, "Sangen om falken" i 1899 og "Sangen om stormfuglen", jvf bemærkningerne til kapitel 10.

Derudover har han i fortællingen "Legenden om Marko" indsat følgende strofe:

А вы на земле проживёте,
Как черви слепые живут:
Ни сказок про вас не расскажут,
Ни песен про вас не споют.


В семь часов пополудни: Klokken syv om eftermiddagen, dvs, klokken 19.


Белая водка: Vodka uden smagsstoffer, men kælenavnet for vodka er "belaja".


Иван Купала: Johannes Døber, dvs sankt Hans.

Pigernes spring over bålets rester stammer fra en hedensk frugbarhedskult.


Креплёные красные вина: Dessertvine med spritprocent op til 18.


Солоухин: Vladimir Solouhin, forfatter fra Vladimir oblast og derfor "zemljak", da Jerofejevs i sin tid studerede et års tid i byen. Han regnedes til "rusisterne" og har ganske rigtigt skrevet om svampejagt.

Læg mærke til at Venitjka heller ikke føler sig godt tilpas i den modsatte lejr nedenunder.


Пётр Великий и Николай Кибальчич: To navne fra gruppen af "zapadniki", folk der ville efterabe vesten.

Peter 1. blev forbilledet for alle "derzhavniki", folk der ville have et teknificeret stærkt Rusland.
Kibaltjitj, en videnskabsmand, der deltog i mordet på Aleksandr 2. 1881 blev et forbillede for de revolutionære.


Оставьте янкам: Det kosmiske kapløb mellem Sovjet og USA var på sit højeste i tressernes slutning.


Немцам — психиатрию: Freud og Jung.


Асуанская плотина: Assuandæmningen blev bygget i tresserne.






Kapitel 18:

Электроугли: For fire gange siden var det "Zheleznodoroznaja". Kommunisterne havde en forkærlighed for at gøre alt så grimt som muligt og med navngivningen fejrede de store triumfer i denne føjen spot til skade.


Das ding an sich und das ding für sich: To af nøglebegreberne hos Kant.


Старка: En stærk vodka, 43%. Navnet er en forkortelse af "staraja".
Om зверобой se.


Килька: Den mest almindelige fiskekonserves, der kunne være marineret med krydderier, "prjanaja", marineret med salt, "prostaja", eller marineret i tomatsovs, "v tomate".


Et cetera: Venitjka har rigtig lyst til at vise sine sprogkundskaber, ellers havde han sagt "i tak daleje".


Она неисследима: Som Gud, jvf Jobs bog 5, 8-9 og Jesajas bog 40, 28.


Дрожащая тварь: Et bevinget ord i russisk, der stammer fra et digt af Pushkin, "Podrazhanija Koranu" hvor han gendigter sura 93. Den sidste af fire strofer lyder sådan:

Мужайся ж, презирай обман,
Стезёю правды бодро следуй,
Люби сирот и мой Коран
Дрожащей твари проповедуй.


Божья десница: Udtrykket er hyppigt i Bibelen, eksempelvis Anden Mosebog 15,6, der priser et massemyrderi.


Он непостижим уму: Jobs bog 37, 5.


Итак, будьте совершенны: Matthæus 5, 48.






Kapitel 19:

Больше пейте: Hele afsnittet beskriver kristendommens idealitet over for kommunismens realitet.

Предопределение, он благ, я поэтому светел:
Troen på Guds bestemmende indgriben og nåde, Anden Krønikebog 5, 13 og Fjerde Mosebog 6, 24-26.

Противоборство:
Venitjkas sammenfatning af flere marxistiske begreber:
Противоположная теорема, противоположность, der findes i flere underafdelinger.


Durch Leiden — Licht: Jerofejev var ret god til tysk og her sættes lidelser lig mørke, lys lig glæde.


Мозг: Teknisk beskrivelse. Normalt bruges ordet i flertal med betydninger fra sind, sindsstemning over hoved, klogt hoved til en ret.


Иорданские струи: Matthæus 3, 6. Den danske oversættelse er gjort jordnær som til en geografibog.


Ханаанский балзам: Den første gang landskabet nævnes er i forbindelse med drukkenskab, Første Mosebog 9; 18-25. Balzam nævnes Første Mosebog 43, 10, men Venitjka har også kendt til ordet ud fra den meget yndede "Rizhkij balzam", en koncentreret bitter, der brugtes til at kaste farve over den uundværlige "hvide".

Rizhkij balzam kommer senere i kapitlet.


Ждать милостей от природы: Venitjka lader et andet af de fyndord, han havde fået indbanket i skolen, komme ud mellem sidebenene. Mitjurin, en biolog har fået mængder af alt muligt opkaldt efter sig, for han kunne bruges.

"Мы не можем ждать милостей у природы! взять их у нее — наша задача!"


Томление духа и суеты: Prædikernes bog 1, 14.


Миазм: Miasmer, men også noget ækelt eller som her "afskyelig lugt". Ordet er i den høje stil i stedet for dagligdagens "von".


Бархатное пиво: En type mørk øl, her brugt alment. "Ostankinskoje" var den mest kendte af de sovjetiske — "Senator" en tjekkisk øl.


Политура: Jo, man drak, og sine steder gør man det vel stadig, politur. Den folkelige måde at rense den på er enkel. Hæld op i en gryde, antænd og sluk når flammen er ren blå.


Жизнь дается человеку: Venitjka tager gas på et af kommunismens hellige skrifter, Nikolaj Ostrovskijs rædselsfulde roman "Kak zakaljalas stal", der har alt, hvad en kommunist behøver, selv kirkeslavisk "i" når den højtidelige stemmning skal have et yderligere løft:

"Самое дорогое у человека — это жизнь. Она даётся ему один раз, и прожить её надо так, чтобы не жёг позор за подленькое и мелочное прошлое и чтобы, умирая, мог сказать: вся жизнь и все силы были отданы самому прекрасному в мире — борьбе за освобождение человечества.

Dette citat får et gok til i slutningen af kapitlet.


Чернобурка: Efter farven, ellers bruges ordet om skind.


Гимн демократической молодёжи: Novikovs og Oshanins sang, der fra 1947 til 1989 var den officielle hymne for den kommunistiske ungdomsbevægelse, synes allerede lykkeligt glemt. Da jeg lige ville kikke den efter og gik på nettet, var der kun en sjofel gendigtning at finde. Men selvfølgelig var der i teksten en opfordring til at være på vakt over for fjendens mørke kræfter.


Дух Женевы: Vi er tilbage i den kolde krigs værste periode, ved de første forårstegn, topmødet og senere udenrigsministermødet i Geneve 1955.


Белая сирень: En almindelig parfume.
Жасмин, Шипр, Серебристый ландыш: Tre slags kølnervand.

I opskriften for "Den ungkommunistiske piges tåre" findes:
Лаванда, Вербена: Kølnervand
Лесная вода: Toiletvand.
Зубной эликзир: Gurglevand.


В мире компонентов нет эквивалентов: Jeg tror Venitjka leger med læseren her. I hvert fald kan jeg ikke finde noget i alkymien der kan bruges som forlæg.


Пахуч и странен этот коктейл: Lad mig ud over Venitjkas forklaring minde om, at kommunister, herunder ungkommunistiske piger, ikke kunne græde.

Som Majakovskij sagde det i "Vladimir Ilitj Lenin" fra 1924:
Если бы выставить в музее
плачущего большевика,
весь день бы в музее
торчали ротозеи.
Ещё бы — такое не увидишь в века!


Жимолость, повилика: Gedeblad og snerle.


Венец трудов: Venitjka har læst Aleksandr Blok, her "Ja ih hranil v pridele Ioanna" fra 1902. De to første af seks strofer lyder:

"Я их хранил в приделе Иоанна,
Недвижный страж, — хранил огонь лампад.

И вот — Она, и к ней моя Осанна —
Венец трудов — превыше всех наград.


Сучий потрох: Et stærktvirkende skældsord man ikke skal slynge om sig uden grund. Det er sat sammen af suka, tæve, og potroha, indvolde.


Садко — богатый гость: Den berømte "bylina" om den vidtberejste købmand fra Novgorod.
Hårsæben hed bare "Sadko".


Резоль: Folkeligt for "aerosol".


Клей БФ: клей бакелито-фенольный. Limen kunne sammenhæfte alt fra stof til metal.


Дуршлаг: Dørslag, en slags si.


С появлением первой звезды: Kristendommen igen. Julefasten, slutter om aftenen den 24. 12., "sotjelnik", når den første stjerne, julestjernen, viser sig.


Плевать ему в харю: En særlig udgave af Bjergprædikens ord om at vende den anden kind til, Matthæus 5, 39.

"Harja", dvs fjæs, er, brugt om folk, meget groft.






Kapitel 20:

Храпуново: Jeg har ingen anelse om historien bag dette stednavn, men morsomt er det.


Перцовка: Svag vodka, 35%, med pebersmag. Lige efter kommer en portvin, som virkelig hed 33. Kommunisternes havde en fin sans for grimme navne.


Поцелуй насильно данный: Taget fra et digt, "Igrajushsjej v igry ljubovnyje", af Konstantin Balmont fra 1902. De to første af tre strofer lyder såleses:

Играющей в игры любовные

Есть поцелуи — как сны свободные,
Блаженно-яркие, до исступления.
Есть поцелуи — как снег холодные.
Есть поцелуи — как оскорбление.

О, поцелуи — насильно данные,
О, поцелуи — во имя мщения!
Какие жгучие, какие странные,
С их вспышкой счастия и отвращения!


Инесса Арманд: En fransk kvinde, 1874-1920, der blev en af kommunismens hellige. I 1915 skev hun i et brev til Lenin:

"Даже "мимолетная страсть и связь" "поэтичнее и чище", чем "поцелуи без любви" (пошлых и пошленьких) супругов."

Officielt var hun Lenins nære medarbejder, men i folkets dyb gættedes der mere jordnært på indholdet af Lenins trekant med hende og konen, Krupskaja.


Довольно простоты: Ruslands største dramatiker, Aleksandr Ostrovskij fra nittende århundrede, skrev, iblandt mange, et stykke med et russisk ordsprog som titel:

"На всякого мудреца довольно простоты".
Det bruges af russerne som en påmindelse over for den, der skulle vise utilbørlig lyst til at stille sig an og slå med nakken.


Святая простота: "Sancta simplicitas!" Jan Hus sidste ord, da katolikkerne tændte op under ham i 1415.


Божественная комедия: "Divina commedia", Dante Alighieris roman, trykt 1322.


Ловить рыбу в мутной воде: Fiske i rørt vande. Udtrykket er også meget brugt i russisk.


Ловить человеков: Jesus egne ord, jvf Lukas 5, 10.


Закосеть: Brugen svarer ganske til dansk, præfikset giver den høje grad. "Blive helt skæv".


Живодёр: Et gammelt ord for folk, der levede af at slå dyr ihjel og flå dem. Fra dem er betydningen overført som "zhivodjorskij" dvs, grusom.


Тупая стрела Амура: Dette må være et ordspil over "tupoj" = stump og "tupoj" = dum.

Det går nok også en linje herfra til den "tupoj"es forvandling til Gertsen, tysk "Herz" i kapitel 22.


Один... в телогрейка: Læg mærke til at denne påklædning kaster en alvorlig mistanke, mens den fine frakke frikender.


На две головы короче: Her ordspilles på den russiske talemåde om en, der ikke er for klog:

"Доходит до него, как до жирафа".


Вышая мера: Dødsstraf.






Kapitel 21:

Митричем меня звать: Vi er blandt folket og bruger "otjestvo".
I kapitel 28 kommer kontrolløren Семеныч.


Весь как-то забегал: Det må være pf aspekt, "glaza zabegali".


Хотел компоту: Folkelig genitiv på "u".


Всё могу понять: Venitjka leger med et bevinget ord.
Всё понять — всё простить.


Пузо: I min udgave af Ozhegov fra 1995 er ordet "vom" strøget af censuren.


Тройной одеколон: "Trojnoj" var den mest brugte af kølnervandene til indvortes husvalelse. Den var billig og let tilgængelig, da den solgtes på apoteker.


Утащит, пойдёт, выпьёт: Her er pf aspekt for viderekomne igen. De angiver gentagne handlinger i fortiden, som vil kunne gentage sig i fremtiden og det er jo egentlig gak, eftersom som manden forlængst er død af disse pf aspekter.


Заморгать... подмышками: Jeg kender ikke udtrykket, men det er sat sammen af øjenbevægelser og tøjfinesser under armhulen.


Не голова: Venitjka leger med en talemåde og en eufemisme.

Не голова, а Дом Советов.
Sådan sagde man halvironisk om en, der var møj klog.

Дом терпимости:
Den gamle eufemisme for et bordel.


Черноусый: Figuren er lavet efter Igor Avdijev, en af Jerofejevs gode venner.






Kapitel 22:

Ференц Лист: Franz List var jo ungarer, og sådan hed han i Sovjet.


Куприн, Горкий: Oplysningen synes at stemme.


Чехов: Olga Kipper-Tjehova beskriver hans død således:

"Пришёл доктор, велел дать шампанского. Антон Павлович сел и как-то значительно, громко сказал по-немецки (он очень мало знал по немецки): "Ich sterbe". Потом взял бокал, повернул ко мне лицо, улыбнулся своей удивительной улыбкой, сказал: "Давно я не пил шампанского...", покойно выпил всё до дна, тихо лёг на левый бок и вскоре умолкнулся навсегда."


Шиллер: Schiller havde virkelig en sygdom, som fra 1803 gjorde ham livet svært. Til afhjælpning holdt han fødderne i isvand. Det er også rigtigt, at han kunne tage et glas champagne, når han skrev, ind imellem mængder af sort kaffe.

Læg mærke til brugen af pf aspekt præsens for gentagen handling i fortiden.
Der kommer mange flere i løbet af kapitlet.


Кидал... триумфатор червонцы: Venitjka er så benovet, at billederne flyder sammen. Den romerske triumfator, der skulle stå ubevægelig som en gud, og svirebroderen hos sigøjnerne, der slynger om sig med pengesedler.


Николай Гоголь: Den kendte litterære familie Aksakov forgudede Gogol og kunne vise det lidt barnligt, som med rosa glas til hædersgæsten, men Gogol drak rødvin og ikke vodka.


Мусоргский, Римский-Корсаков: Der ligger en tragisk historie bag den tragikomiske novelle.

Omkring 1860 samlede Balakirjev en gruppe unge begavede komponister omkring sig. De fik navnet "Mogutjaja kutjka" og havde stor betydning for russisk musik om end gruppen senere gik i opløsning. Til denne kreds hørte også de to som blev nære venner, den musikalsk selvlærte, ubændige M og den højtdannede RK.

M skrev udisciplineret, det skyldtes til dels, han måtte arbejde fuld tid i administrationen for at få til dagen og vejen, men 1872 blev han færdig med sit hovedværk "Boris Godunov". Derefter gik han i gang med et nyt værk bygget over russisk historie: "Hovanshsjina".

Navnet viser begrebets dårlige ry i russisk historie og er givet efter Fyrst Ivan Hovanskij, vojevoda, bojar og uheldig politiker, som i 1682 i forbindelse med magtskiftet fik mere end ørerne i maskinen. Først forsøgte han at udnytte en opstand blandt "streltsy" til egen fordel, derpå var han deltager i forhandlinger med "raskolniki", dvs, de gammeltroende. Det gav en åbning, som fjenderne kunne udnytte og han blev anklaget for og, uden mulighed for forsvar, dømt for forræderi og henrettet. For en sikkerheds skyld slog man også hovedet af sønnen og familjen var færdig i russisk politik.

Da kredsen gik i opløsning i 1874, gik M i hundene og allerede 1881 blev han færdig med at drikke sig ihjel.

Endelig hører til historien, at RK senere færdiggjorde dette værk efter M notater og forbedrede BG, dvs, pudsede den fint akademisk til. I mange år, var det denne udgave man hørte, men for ikke mange år siden fik man i vesten øjnene op for den rigtige, "rå" BG, hvorefter Sovjet tillod den at blive spillet i hjemlandet.


Вставай! Иди умойся: Temaet!


Вобрал, заиндевел: Jeg forstår ikke et kuk.
Det nærmeste, jeg kan komme første halvdel, er:
"Вобрал голову в плечи".

Om rimfrosten kan komme fra skæl, må I selv afgøre.


Все ценные люди России: Tanken er Dostojevskijs.
I "Besy" 1, 2, 5 siger Pjotr Verhovenskij, nok den mest afskyelige af alle Dostojevskijs personer, på fransk størstendels, følgende:

"Alle begavede og fremmeste folk i Rusland var, er og vil altid være kortspillere og drukkenbolte i form af kvartalsdrankere".


Лишний человек: Et bevinget ord i russisk kultur med navn efter en roman af Turgenev, "Dnevnik lishnego tjeloveka".

Jevgenij Onegin var en af dem, der blev lagt i denne form.


Брусничная вода: En hjemmelavet frugtdrik med alkoholprocent på 8-10. Scenen findes i Jevgenij Onegin 3, III-IV.


Честные современники: Dekabristbevægelsens opståen, som beskrevet af Pushkin i Jegenij Onegin 10, 17:

"Сначала эти заговоры
Между Лафитом и Клико
Лишь были дружеские споры
И не входила глубоко
В сердца мятежная наука
Всё это было только скука
Безделье молодых умов,
Забавы взрослых шалунов."

Между лафитом и клико: Dvs mellem hvidvinen og champagnen, dvs under middagen.


Разбудили Герцена: Tjornousyj er belæst også i Lenin:

"Узок круг этих революционеров. Страшгно далеки они от народа. Но их дело не пропало. Декабристы разбудили Герцнга. Герцен развернул революционную агитацию.


Разбудишь его, вашего Герцена: Læg mærke til opbygningen med pf aspekt. Ironi: "Som om man kan vække ham, jeres Gertsen!"


Хуев: Mat, dannet af "huj" og brugt om dårligst mulige kvalitet.


Притом, причём: I betydningen, "noget har med noget at gøre" og "hvad har noget med noget at gøre?", skrives almindeligvis i to ord.


Сивуха началась: Et gammelt, nedsættende ord for billig vodka.


Разночинство: En betegnelse fra attenhundredetallet, da det firdelte russiske stændersamfund brød sammen.

Denne voksende folkegruppe uden for klasserne var ganske rigtigt og naturligt nok en grobund for revolutionære stemninger, men måske er Tjornousyj alligevel for streng. Mandelshtam, som minsandten ikke havde noget at takke kommunismen for og som stod den så fjernt som muligt, skrev 1931, syv år før de slog ham ihjel, digtet "Полночь в Москве":

Чур, не просить, не жаловаться! Цыц!
Не хныкать — для того ли разночинцы
Рассохлые топтали сапоги, чтоб я теперь их предал?
Мы умрем как пехотинцы,
Но не прославим ни хищи, ни поденщины, ни лжи.


Дебош: Fra fransk debauche, drukken skandale.


Все эти Успенские, все эти Помяловские: Uspenskij er et almindeligt efternavn og blandt mindre ånder med tilknytning til raznotjintsy er der to, Nikolaj og Gleb. Pomjalovskij er der kun en af, Nikolaj, men alle tre drak grundigt, dog kommunisterne var ligeglade, de kunne, som Gertsen, bruges i det syge historieskema.


Дмитрий Писарев: Revolutionær samfundsskribent fra midten af attenhundredetallet. Tjornousyj har læst ham rigtigt, men gengiver parodisk. "Мыслящая Пролетариат", navnet på Pisarevs bog kommer nedenunder som et forvansket citat, "Mysljashsjaja Rossija".


Монопольная: Førrevolutionær vodka lavet til statens spiritusmonopol.


Пьёт как пишет: Ordspil igen. "Kak pishet" er en talemåde med betydningen: tydeligt, sammenhængende og smukt.

I kapitel 23 kommer:
Идёт как пишет og пишет хуего.
Se ovenfor.

Den litterære baggrund ligger i Gribojedov, "Gore ot uma, II, 2:

Чацкий: Нет, нвнче свет уж не таков.
Фамусов: Опасный человек!
Чацкий: Волнее всякий дышет
И не торопится вписаться в полк шутов.
Фамусов: Что говорит! и говорит, как пишет!

Den folkelige baggrund ligger på nettet, hvor ti sekunders søgning giver en side, hvor digterspirer bedømmer en digterspirende ung dame. Tegnsætningen er af typen HF, hjælp fornøden:

"скажу тов кручик без всякого кокетства
может кто то и ебет как пишет
а я
пишу как ебет
у нас разная эстетика типа
шутка"


Успенский встаёт: Det er rigtigt nok, men han skar halsen over på sig selv.


Помяловский ложится: "Podyhat" er groft, "krepere", men han faldt faktisk om og døde på et værtshus.


Гаршин встаёт: Vsevolod Garshin, en lovende forfatter, omkom 1888 på den angivne måde, men alle steder, jeg har set, angives årsagen som en depression.


Воздел: Den høje stil.


Мрак невежества: Citat fra Nekrasov.
Кому на Руси жить хорошо, II, Доброе время — добрые песни.
Grisha Dobrosklonov synger henvendt til fædrelandet:

"Был гуще невежества мрак над тобой,
Удушливый сон непробудный.
Была ты глубоко несчастной страной,
Поддавленной, рабски-бессудной.


Маркса читали?: Det hørte med til samfundsundervisning i skolen at gennemgå det sted i Marx, hvor det forudses, at arbejderne som følge af udbytningen vil blive såvel forholdsvis som reelt fattigere.


Бей во все колокола: Gertsen boede i eksil i London og udgav der det meget læste tidsskrift, "Kolokol".


Низы, глядя вверх: Parodi på Lenin, jvf bemærkningerne til kapitel 10.


Тайный советник Гёте: Goethe havde titel af Geheimrat.


Блестящих натяжек: Læg mærke til sammensætningen.
Blændende argumenter, der er kræver megen god vilje.


Пропёрли: Lavt talesprog, "fise, mase".


Скопытиться: Lavt talesprog: "stille træskoene", "være allerhelvedes træt".


Возьмите хоть "Фауста": Jeg henviser til "Faust" og nedenunder til "Den unge Werthers lidelser", for I selv kan se, hvor meget passer hvordan. "Loppens sang" er sat i musik flere gange.


Загудеть: Udsagnsordet har en officiel betydning, I kan finde i "Ozhegov" og en folkelig: "falde i druk".
"Gudet", "være på druk, sidde inde", "gudjozh", "druk".


Перцовая: 30%s bitter, forskellig fra "Pertsovka", jvf bemærkninger til kapitel 20.






Kapitel 23:

Столько грусти?: Tjornousyj har nok ikke læst Bibelen, Prædikernes bog 1,18, men der er også nok af forklaringer fra russisk litteratur. Hedder måske ikke Gribojedovs store stykke "Gore ot uma"?


Лемма: Lemma, dvs, hjælpesætning i logisk bevisførelse. Nedenuder bliver dette vigtigt, da lemmaen påstås at være almen, dvs, selvstændig.


Не принимает бабу: Hvad siger ikke Bibelen, Første Mosebog 2 og 3?!
Den danske oversættelse svinger behændigt mellem "Adam" og "menneske", så den undgår at fornærme kvinderne.
Den russiske holder mennesket, dvs Adam, for sig og kvinden, dvs Eva, for sig.

Tjernousyj kan også støtte sig til det russiske ordsprog:
"Курица не птица — женщина не человек".


Тридцать посудин: Begrebet "kvinder" flyder for Venitjka sammen med begrebet "tomme flasker", da han ihukommer Peters første brev 3,7. Den danske oversættelse afviger igen fra den russiske. I stedet for "sosud" har den "skabning". Om der ligger mere bag end frygt for kvindens vrede, ved jeg ikke.


Уважить: folkeligt for tage i betragtning, regne med.
Ikke det dannede sprogs uvazhat, der kræver agtelse eller værdsættelse.


На острове Капри: Gorkij boede på Capri 1906-13. Jeg kan ikke stedfæste citatet, ejheller hans behårede ben.


Ты сморозил такое: Betydninger, afledt af "moroz", giver ingen mening, men jeg kender ingen anden.

Dog, "Morozova" er en ironisk henvendelse til en kvinde og "Eh, Morozova" er en uvenlig bedømmelse af en kvinde. Måske er det derfra.


Вот я, например: Venitjkas eventyr er en sammenskrivning af to steder i Bibelen. Johannes 11, 38-44 og Markus 5, 38-42.


"Талифа куми": Den danske Bibel har "Talita kum". Jerofejev udelader af gode grunde første ord, "devitsa", i oversættelsen.


Прямо как у Тургенева: En parodi på indledningen til Turgenevs "Pervaja ljubov", men der kan også være et gok til Lev Tolstoj og "Krejtserova sonata".






Kapitel 24:

Одержимый: Den høje stil.


Бес в него вошёл: Denne talemåde er hentet fra Lukas 8, 27-33.


Ольга Эрдели, Вера Дулова: De to harpespillere var vidt kendt fra radioen.


Не курит, не пьёт: Talemåden slutte egentlig således: "i bab ne jebjot", men Venitjka oversætter til pænt russisk.


В окошко: En vits på grundlag af det kendte forbud i togvinduerne.


В гробу я видел, срать рядом не сяду: Begge grove talemåder er vidt brugt.


Бабонька: Et venligt ord, kælling med plus opad.


Мандавошечка: Selv om Tjornousyj bruger en deminutivform er ordet meget groft nedsættende, sat sammen af "fisse" og "lus".


Нет, ты давай: Parodi. Folket vil have kærlighed som hos Turgenjev, dvs uden kropsberøring, derpå bliver det til et krav om at genfortælle "Den første kærlighed".


Жабо на отлёте: Man kan have en "tsilindr na otljote", men ikke en "zhabo", dvs en knækflip.


Парткабинет: Alle fabrikker, institutioner osv havde et "partijnyj kabinet" til partiets behov.


Надо чтить: Sætningen er bygget op over et ordsprog:
"Чужая душа — потёмки"
og en talemåse:
"Не плюй в душу".






Kapitel 25:

Павлово-Посад: Byen hedder egentlig Pavlovskij Posad og er på knap halvfjerds tusind indbyggere.


Лоэнгрин: Det er anden gang Wagners opera dukker op. Allerede i restauranten hørte Venitjka Kozlovskij synge uddrag derfra. Det er rigtigt, at Lohengrin kommer sejlende ind i operaen.


Пысает: Mere voksent end писает. Dansk udtale veksler mellem e og i.


Председатель: En film fra 1964, der vakte opsigt, da dens beskrivelse af landbruget havde en vis lighed med virkeligheden.


Дали такую позорную кличку: Lohengrin.


Зубоскальство: Dannet til "suboskalit", "gøre sig lystig over".


Персть, чрево: Den høje bibelske stil, "støv, kød" og "skød".


За орловского дворянина: Turgenevs gods lå i nærheden af byen "Orjol".


Гражданин прекрасной Франции: Turgenev skiftede ikke statsborgerskab, men han boede mange år i "la belle France" som følge af hans mærkelige besættelse af en sangerinde.


Купе: Den store fællesvogn med træbænke, deles i folkesproget i "kupeer". To tremandsbænke over for hinanden er en "kupe".


Аппетитная приходит: Spøgefuglen forbedrer en kendt talemåde:
"Аппетит приходит во время еды".

Læg mærke til, russerne ikke har kunnet tage sig sammen til at stryge det ene "п" som unyttigt. Lige som hos os, er der mange der, som gerne vil prale med, at kunne skrive udenlandskt.






Kapitel 26:

Прислали комсорга: De højere partimagter havde udsendt en "komsomolskij organizator" for at styrke eller rette op på virksomheden.


Ухватил меня за икры: Samtalen mellem Jevtjushihin og Darja er en parodisk omskrivning af Pushkin, Jevgenij Onegin 3, Tatjanas brev til Onegin:

"Ты в сновиденьях мне являлся,
Незримый, ты мне был уж мил,
Твой чудный взгляд меня томил,
В душе твой голос раздавался
Давно..."


На свою попу: Talemåden er almindeligvis "Na svoju golovu", men kan let forstærkes med ryggens nederste del. Her viser Darja så sin "gramotnost" og sarthed ved at bruge barnesprogets "numse" som forstærkelse.


Пушкин, что ли?: Den tragikomiske fortælling bygger på den tragikomiske virkelighed.

Kommunisterne brugte Pushkin, ved enhver lejlighed, gav ham æren for alt muligt og umuligt, at frembringe denne meget brugte talemåde.


Господина Бога твоего не искушай: Femte Mosebog 6, 16.


На больиичноми сидела: Var sygemeldt.


Сотрясение мозгов и заворот кишков: Hjernerystelse og tarmslyng. Det lyder som en talemåde for pjæk.


Уходи от меня: Darjas udbrud er sammensat af to kvindeskæbner.
Anna fra Lev Tolstojs "Anna Kareninna" og Liza fra Turgenevs "En adelig rede".


Владимир-на-Клязме: Byen ligger ganske rigtigt ved floden Kljazma, men den hedder nu bare Vladimir.


Ростов-на-Дону: Her er flodnavnet vigtigt for at undgå forveksling med "Rostov Velikij", som er den mindste Rostov og "Rostov Severskij", som er den mellemste Rostov i retning nord-syd.


Путёвка комсомола: Formelt hed det "Komsomolskaja putjovka". Under Hrushsjov begyndte man på denne måde at sende i hundredetusindvis af frivillige unge mennesker østpå til de store opgaver, opdyrkning af "tselina", dæmningsbyggeri mm.


Приехал в Ростов и всё ещё живой: Ordspil.
En talemåde siger nemlig:
"Выехать в Ростов", dvs at dø.


Кишлак: Landsby.


Кизяк: Tørret møg


Выпить ничего нет:
Пить нет: Her plager tørsten.
Выпить нет: Her plager spiritusforbuddet.


Акын: Skjald, barde, folkesanger.


Саксаул: Det typiske træ dernede.


Вышитые полотенца: Typisk ukrainsk turistvare.


Семилетка: Hrushsjov afbrød 6. femårsplan og lavede den til en syvårs, 1959-65.


С Махэттена на 5-ю авеню: Det skulle ikke være svært at finde fejlen.


Игрушки, марионетки: Typiske formuleringer fra den sovjetiske propaganda.


Весь рис, весь сахар: Det lykkedes Hrushjjov at frembringe en hungersnød i 1963, og folkets dom var entydig. Men størst skyld fik den sovjetiske ulandshjælp.




Kapitel 27:

Ходит как поёбанный: Mat, tillægsform af udsagsordet "jebat", dvs kneppe.


Немотствовали уста: Den høje, poetiske stil: Munden var tavs.


Луиджи Лонго: Leder af kommunistpartiet i Italien efter Toliatti. Den utrolige fodtur kan i givet fald følges på kortet. Maginotlinjen følger den fransk-tyske grænse.


Бакалавр: Baccalarius, det stakkels ord, der her i USAtiden er forvrænget til bacchelor.


Самовозрастающий Логос: Et udtryk der går tilbage til Heraklit.
Logos er et ord, et ords mening.


Бардак: Bordel her, men i daglig tale har ordet oftere betydningen "vild forvirring, voldsomt rod, uorden".


Столько трипперу: "Tripper" er gonore. Læg mærke til genitiv på "u".


Елисейские поля: De Elysinske marker eller som de indfødte siger: Champs Elysses.


Луи Арагон, Эльза Триоле: Ledende fransk kommunist og forfatter. Hans kone var født og opvokset i Moskva og søster til Majakovskijs elskede, Lilja Brik.


Курить трубку: Piberygning er stadig eksotisk i Rusland.


Двенадцать трубок: 1922 skrev Erenburg bogen "Tretten piper" med tretten små noveller, der alle foregår i udlandet. Et par afsnit senere bruger Venitjka tallet 13.


Шик и блеск иммер элегант: Venitjka leger med en talemåde:
"Шик, блеск, иммер элеган", dvs højst mulig nydelse.


Шанкр: To kønssygdomme.
"Твёрдыйj" er syfilis i første stadium.
"Мягкийj" er herpes.


Стервозность, блядовитость: Fine begreber, dannet af de grove "sterva" og "bljad".

Venitjka tager gas på Lenin, der 1 1916 udgav et af sine udødelige værker:
"Имперефлизм, как вышая стадия капитализма".


К русским условиям: Her er det Trotskij og hans "permanente revolution", der får en tur i gyngen.


Заебали мне мозги: Mat. Udsagsordet "kneppe" forstærkes yderligere med "za".


Ла Манш: Kanalen.


Албион: England. Ordet har en negativ klang i russisk.


Королева Британнии: En gammel engelsk ballade om en franskfødt, meget utro dronning. Balladen blev vidt kendt i Sovjet ved Marshaks gendigtning.






Kapitel 28:

Эболи, Каносса, Рубрикон: Tre steder i Italien.
Eboli i Syditalien var forvisningssted under Mussolini og blev alment kendt fra Carlo Levis bog, "Kristus stoppede ved Eboli"".
Canossa, en borg i Norditalien, blev et bevinget ord i 1077, da den katolske kejser måtte gå bodsgang hertil.
Rubricon var den oprindelige grænseflod mellem Italien og Gallien og den Cæsar overskred 49 fvt som indledning til borgerkrigen.


Комби Корм: Vits. Kombikorm, dvs kombinirovannyj korm er kraftfoder.


Ангажироваться: Venitjka snakker fint. Ordet hjemme havde været "ustroitsja".


Заяц: En hare, men i et tog er det en blind passager.


Тебя не обидим: Eller "ne ostavim v obide".
Den almindelige formel for dagligdagens små bestikkelser.


Эфрон и Брокгауз: Med omvendt navnestilling, det forrevolutionære Ruslands fremragende, kæmpestore, 86 bind, leksikon.


Грач: En råge, men også en, man tager med op at køre.


Негоциант: Ordet dukkede op og var gængs før revolutionen hos dem, der var for fine til at være købmænd eller handlende. En nutidens sådan kalder sig "biznismen".


Связь с широкою массою: Et af partiets slagord, der gentoges tidligt og silde. Lige nedenunder kommer to til:
"грев и возмущение",
"законная радость".






Kapitel 29:

Орехово-Зуево: Den største by, 120 tusind i 1970, på vejen til Petushki.


Теперь уже навечно: Venitjka-Jerofejev spår om bogens ry.


Шехерезада: Heltinden i "Tusinde og en nat" samt Rimskij-Korsakovs opera af samme navn.

Mere sprogligt rigtigt er hendes navn:
Шахразада og om nogle afsnit kommer navnet på den onde kalif:
Шахриарх.


Римское право: Romerretten.


Лукреция и Тарквиний: En af de mange legender fra Roms, der i sin tid blev troet historiske, som man herhjemme troede på Sakse. Historien er som drejebogen til en hollywood. Kongens søn, Tarquinius,voldtager en fri kvinde, Lucrezia, og folket rejser sig for ar udråbe republikken.


Утопист: Betydningen må være "fantast, drømmer".


Гипатия: Historien er rigtig.

I 415 blev Hypatia, en lærd, hun underviste i matematik og filosofi, ikke kristen kvinde i Aleksandria myrdet af den kristne hob, der blev opviglet af patriarken.


Вкопанный: Betydningen er ikke svær, men historien bag er værd at tage med.

Egentlig betyder ordet jo "nedgravet" og det går tilbage til den tid, kun en 250 år, da man straffede kvinder anderledes end mænd. En særlig sådan kvindestraf var "nedgravning". Kvinden blev anbragt stående i et hul i jorden. Hullet blev fyldt op til skuldrene, og så var det spændende at se, hvor længe hun holdt ud.


Выпить штрафную: Det er en god russisk skik, at en gæst, der kommer for sent, som "straf" må drikke et glas alene, før han kan sætte sig til bordet. Jerofejev ordspiller altså på begge betydninger af "shtraf".


Ей-ей, грядёт: Jvf Johannes Åbenbaring 22, 20.
Begrebet "guldalder" går tilbage til antikke forfattere.


Чевёртый позвонок: En finsk roman, der blev oversat til russisk 1959.


Пятая республика: Frankrig efter 1958.


Семнадцатый съезд: Denne "sjezd pobeditelej" fandt sted i 1934 og blev startskuddet til de store udrensninger.


Пятое царьство: Daniels bog 2, 36-45.


Второе пришествие: Mattæus 24, 30-31.


Истомившийся Симеон: Lukas 2, 25-32.


Архангел Гавриил: Lukas 1, 28.


Фауст: Det berømte citat lyder således i den russiske oversættelse:
"Тогда сказал бы я: Мнговенье
Прекрасно ты, продлись, постой!"


Книга жизни: "Livets bog", jvf Johannes åbenbaring 3, 5 of 21, 27 samt Paulus brev til filipperne 4, 3.


Исайя, ликуй!: Den traditionelle kirkesang ved giftermål, byggende på profeten Esajas.


Диоген: Diogenes, o 350 fvt, den første kyniker, manden i tønden, der bad Aleksander den Store flytte sig, så han kunne slikke lidt solskin.

Historien med lampen er følgende: Han gik rundt i Athen ved højlys dag med en tændt lyjte i hånden. Adspurgt, hvad det skulle gøre godt for, svarede han: "Jeg leder efter et menneske."


Возляжет волк рядом с агнцем: Esajas 11, 6 og 65, 25.


Кавалеры: Pludselig går Venitjka over til at genfortælle Bibelen, her Første Mosebog 6, 1-2, i sproget fra samtidens dansegulv.

Semjonytj, derimod, svarer i den ophøjede stil:
Скоро ли сие?


Гитана: Et fremmedord for "tsyganka".
Det er nok Mandelshtam, "Kinematograf", 1913:

"И в исступленьи, как гитана
Она заламывает руки".


Гомосексуализм: En blodig parodi på kommunisternes luftkasteller om socialismen.

Stalin: "Целиком и полностью социализм победил".
Hrushsjov: "Социализм побелил не только польностью, но и окончательно".






Kapitel 30:

В тысячу первый раз: Vi husker, at Sheherezades eventyr sluttede her, og at enden var god.


Вынесло, ударило: De upersonlige former understreger Semjonytjs fuldskab.


Мыслящий тростник: Taget fra Pascal, "Tanker":
"Человек всего лишь тростник, самый слабый в природе, но это мыслящий тростник".


Я видел: Johannes 4, 14.


Как говно в проруби: Som en lort i en våge.





Kapitel 31:

Я отрабатываю тезисы: Her begynder en parodi på kommunisterne i 1917. Først går det ud over Lenins aprilteser.


Ситуация назрела: Her er det kommunisternes endeløse diskussioner om "situationens modenhed", der tages under behandling.


Можжевеловая водка: "Mozhzhevelnik" er enebær, men sammensætningen giver giver "gin". Den kom til Sovjet fra Ungarn.


Когда же выступать?: Her går det ud over det afgørende møde før oktoberrevolutionen.


Тартино, Елисейково: Landsbyerne er findes, ligesom de, der kommer længere nede:
Ларионово, Черкасово, Неугодово, Пекша, Поломы, Андркквское.


Противник этой авантюры: Ind i revolutionen blandes Sovjets polemik med Kina, "avantjuristy", i tresserne.


Бесплодная как смоковница: Mattæus 21, 18-19.


Стогна: Den høje stil. "stogna" er "plads, gade".


В ногах правды нет: Russisk ordsprog, der bruges som opfordring til at sætte sig og tage del eller snakke om det.


Антонио Сальери: Den første replik fra Pushkins "Mozart og Salieri":

"Все говорят: нет правды на земле.
Но правды нет — и выше. Для меня
Так это ясно как простая гамма."


Четырнадцать тезисов: Lenin og Luther flyder sammen. Tallet fjorten er meget nærmere Lenins 10 end Luthers 95, men porten er sidstnævntes.

Slutningen med ord på plankeværk, skrevet med kridt, er tæt på de yndede anekdoter om Tjapajev, hvor denne helt fra borgerkrigen oversætter kommunisternes ordskvalder til mat, så soldaterne kan forstå meningen.


Сельпо: Magazin selskogo potrebitelskogo kooperatsii.


Софья Перовская, Вера Засулич: To revolutionære damer fra før Lenins tid.

Den første blev hængt for sin medvirken til mordet på Aleksandr II, den anden levede længe nok til at være modstander af kommunisterne.
PS: Læg mærke til efternavnene, russisk og hviderussisk.


У черта на куличках, у бороды на клине: Talemåde. "Langt fanden i vold".


Без интервенции: Under borgerkrigen, mellem 1918 og 1921, fiskede Tyskland, Frankrig, England, USA og Japan hver for sig i de rørte vande.


Чтобы восстановить: Marxismens ubønhørlige logik, der kræver, alt skal ødelægges, før der kan (genop)bygges.


Двенадцать фронтов: De berømte tolv fronte, hvor de røde forsvarede sig mod de hvide, som understøttet udefra trængte frem fra yderområderne.


Белополяки: Det ny Polen fiskede også i borgerkrigens vande og det siger noget om Sovjets svækkelse, at det tabte en krig i 1920, hvorefter Polen besatte store områder af Ukraine og Hviderusland.


Ты блестящий теоретик: Her parodieres kommunisterne alenlange vurderinger af Plehanov, som de havde et had-kærkighedsforhold til.


Владик Ц-ский: Vladislav Tsedrinskij, en af Jerofejevs venner.


Разъебай: Mat. Udsagnsordet er først forstærket med "raz" og derefter forkortet til navneord.


Владислав Гомулка, Юзеф Циранкевич: De to ledende i det polske kommunistparti.


Рвать на себе волосы: Talemåde, for han var pilskaldet.


Эва: Folkeligt for "вот", men også forstærkende.


Чего это такое?: Folkeligt er det ganske almindeligt, om end forkert, at bruge genitiv i disse konstruktioner.


Не потянет: Folkeligt bruges udtrykket med betydningen "have evner, kræfter til".





Kapitel 32:


Пленум: På Venitjkas tid betød ordet et møde for hele centralkommiteen også kandidatmedlemmer, f. eks. det oktoberplenum i 1964, hvor Brezhnev væltede Hrushsjov. Men her er det oktoberrevolutionen begivenheder, der må holde for.

Nummergivning til afløsning af årstal var en af kommunismens store sejre. Det betød "gråd og tænders gnidsel" overalt i undervisningsystemet, hvor sagesløse unge måtte lære disse numre udenad.


Тётя Шура, тётя Маша: Socialistisk realisme, begge damer var virkelige.


Декреты: Kommunisterne vandt jo en afgørende propagandasejr med deres to første dekreter i 1917. Dekretet om fred, som gansk vist var meningsløst, men til gengæld lød så godt, og dekretet om jorden, som var tilpas uforståeligt til at narre bønderne, så de gik over til de røde, jvf næste afsnit.

"1) Помещичья собственность на землю отменяется немедленно без всякого выкупа. 2) Помещичьи имения, равно как и все земли удельные, монастырские, церковные со всем их живым и мертвым инвентарем, усадебными постройками и всеми принадлежностями, переходят в распоряжение Волостных Земельных Комитетов, Уездных Советов Крестьянских Депутатов впредь до разрешения Учредительным Собранием вопроса о земле."

Længere nede kommer det i dekretet, bønderne glemte at tage alvorligt.

"Право частной собственности на землю отменяется навсегда."

Da bønderne forstod sagens rette sammenhæng, var det for sent.
Længere nede i teksten kommer Venitjkas mening om disse dekreter.

"gnusnyj".


Передвинуть стрелку часов: Utroligt, men sandt, selvfølgelig kunne kommunister ikke bruge den tid som havde været gældende under kejserdømmet.

Altså lavede man en ny, byggende på Moskva, men i 1930 flyttede man en time baglæns igen


Слово "чёрт": Også en virkelig kommunistisk historie.

Kejserlig retsskrivning kunne ikke bruges, så man lavede en ny, hvilket ikke var så svært, da meget store forarbejder, der skulle underbygge en gennemgribende reform lå for hånden, da krigen havde afbrød arbejdet.
Så kommunisterne lavede noget fornuftigt, der altsammen var foreslået i 1912 og en del ufornuftigt, som var deres eget bidrag.

Først og fremmest optog man ikke bogstavet "ё" som ligeværdigt og dernæst omgjorde man den fornuftige regel at skrive "о" ikke "ё" efter hvislelyde.


Отозвал в кулуары: Storpolitik afgøres jo bag lukkede døre.


Тминная: Endnu en vodka.


Канцлер: I det gamle Rusland rangstiens højeste trin, der indehavedes af regeringslederen.


Открываешь террор?: Begge borgerkrigens parter brugte terror som middel i kampen. Den røde var langt den blodigste, den hvide nok den, i enkelttilfælde, grusomste.


Декларация прав: Det er nok "Deklaratsija prav trudjashsjegosja i ekspluatirujemogo naroda fra 1918", den der endegyldigt tog jorden fra bønderne.


Учиться, учиться, учиться: Parodi på et Leninord:

"Нам надо во что бы то ни стало поставить себе задачей для обновления нашего госаппарата: во первых — учиться, во-вторых — учиться и в третьих — учиться и затем..."

Læg mærke til, at Lenin ikke snakker om ungdommen, men det gik hurtigt i glemmebogen og utallige unger er blevet formanet med "bedstefar Lenins" vise ord.


Неслыханно ново всё наше дело: Ny parodi, her på Lenins ordskvalder i al almindelighed.


Полёт шмеля: Rimskij-Korsakovs kendte musikstykke, der bygger på Pushkins eventyr, "Skazкa o tsarja Saltane".


Летоисчленение: At ændre tidsregning er også en kendt revolutionær , selvforherligende fornøjelse. For øvrigt har Rusland her haft en skæbne værre end andre lande.

Peter den Store afskaffede 1699 Ruslands gamle kristne tidsregning fra "verdens skabelse", men desværre var han dum nok til at indføre den julianske, som kun enkelte ærkeantikatolikker stadig holdt fast i.
I løbet af en snes år kunne verden derfor begynde at undre sig over den enestående "russiske tidsregning", der ikke passede med solens gang.

Kommunisterne gik over til den gregorianske kalender 1918, men kirken holdt fast i Cæsar. Nu er styret demokratisk og kirken med på vognen, men da kirken ikke kan få sig til at skære de overflødige dage væk, har den, som det mindste onde, måttet lave om på religionen, så den russiske Jesus nu officielt fødes sjette januar.


Карательные набеги: En udfordring til sovjetmagten. "Nabeg" er nemligt et ladet ord, der hører hjemme med røvere og den slags skidtfolk.


Временно перенести столицу: Som kommunisterne gjorde det i 1918. Som bekendt fik de aldrig tid til at flytte den tilbage igen.


Пост президента: "Præsident" har man i Rusland og Sovjet ikke haft, før efteraberiet efter USA begyndte, da Sovjet begyndte at vakle, med Gorbatjov som Sovjets første og sidste præsident.

Men man havde til øjenbedrag en post, der i udlandet blev til "præsident". Formanden for VTsIK, Vsesojuzhnyj Tsentralnyj Ispolnitelnyj Komitet, dvs den Alunionelle Centrale Udøvende Kommite. Det lange tossede navn var helt uden indhold, al magt i landet lå hos partilederen, som bar den sødt beskedne titel generalsekretær.

Til posten som stråmand valgte man den mest ubetydelige og største dranker af de ledende kommunister, Kalinin, som frem til 1946 fortsatte i sin rolle, uanfægtet om den skiftede navn, fra 1922 TsIK, fra 1938, mere i overensstemmelse med de vestlige forestillinger, som formel leder af lovgivende magt, VS, Verhovnyj Sovet, dvs den Øverste Sovjet.

Det er en del af Ruslands onde skæbne, at denne drukne nar har fået i snesevis af byer mm opkaldt efter sig.


Уделать: Bringe i orden, friske op.


Овация: En vigtig del af det kommunistiske ritual for møder.


Озарились синим огнём: Dobbelt ordleg.
Dels er begrebet "zarja" jo knyttet til "krasnyj", dels er en puncheflamme jo "goluboj".
Den sidste ombytning må skyldes den almindelige talemåde:
"Гори всё синим пламенем", dvs, det hele rager mig en papand.


Нет никокого дела: Kommunisterne kunne jo i mindste prale af rigtig mange fjender og enkelte venner, frivillige i den røde hær under borgerkrigen.






Kapitel 33:

Сенаторы: Medlemmerne af det højeste lovgivende organ i det gamle Rusland.


Закон и пророки: Om Venitjkas ord er taget et sted fra, ved jeg ikke, men de angivne ord er fra Bibelen, Mattæus 5, 17 og 7, 12.


Суета и томление духа, безполезнёж и мудянка: Venitjka begynder i Prædikernes bog 1, 14, fortsætter i talesprog og slutter i ren mat. Mudjanka betyder her noget "ærgerligt, man har påbegyndt", jvf bemærkningerne til kapitel10.


Седьмой американский флот: Den største amerikanske samling krigsskibe. Den havde på det tidspunkt travlt med at slå ihjel i Vietnam.


Не пукай: Pukat, dvs prutte, men her i overført betydning, jvf talemåden:
"Лучше геройски пёрднуть, чем бздеть как предатель"
Hellere slå en heroisk skid, end fise som en forræder.


Держите карман: Talemåde, der almindeligvis medtager ordet "шире": Der kan du godt tro om.


Б-52, Фантом: De vigtigste amerikanske bombefly, der med amerikanske mærker var flittige over det stakkels Vietnam, og for "fantomernes" vedkommende, med andre mærker, gjorde det grove arbejde for jøderne i mellemøsten.


Девальвация франка: Den franske mønt før europengene var meget ustabil.


Саади: Den store persiske digter fra tolvhundredetallet.


Поди на площадку: Motivet igen, efter en lang pause.


Днище: Fartøjers bund, om alle andre ting, herunder sjælen, bruger man "дно". Jvf dog kapitel 30, hvor Venitjka "сложа весла, отдался мощному потоку".

Mod slutningen af kapitlet bruger Venitjka den rigtige form.


Завтре: Morgendag. En folkelig brug af завтра, som et navneord, der bøjes efter reglerne. Завтрему = Завтрашнему дню.


От горшка два вершка: Fra potten to tommer. Talemåde: "Et lille barn".


Гниль во всем королевстве: Råddenskab i hele kongeriget. Nemlig i Danmark, da citatet er fra Hamlet.


Никак нет: Sådan svarer man "nej" i hæren.






Kapitel 34:

О какая чернота: De bibelske motiver vender for alvor tilbage. Mattæus 27, 45 samt Joels bog 2, 1-2 samt Jeremias bog 13, 16.


А! Это ты!: Herefter følger en nyfortælling af Mattæus 4, 5-11.


Отточить это мысль: Der følger en omskrivning af endnu en talemåde:
"Растекаться мыслью по древу", dvs "tabe tråden".


У каждого столба останавливается: En logisk ring:
Hunde stopper ved hver stolpe, "elektritjka stopper tit, folkeligt kaldes "elektrijka derfor "sobaka", "poezd" stopper ved hver stolpe.


Пьяный вдрабадан: Plørefuld.


На тринадцатый раз: Ulykkestallet vender også tilbage, jvf bemærkningerne til kapitel 14.


Моя тринадцатая пятница: Vi husker det nytestamentelige mørke omtalt ovenover var på en fredag, en langfredag.

I Glinkas opera, "Livet for Tsaren", der under kommunisterne fik ny libretto og navn, "Ivan Susanin", synger Susanin sin sidste arie, "Ty vzojdi, moja zarja", hvorefter de onde polakker stikker ham ihjel.


С гулькин хуй: Talemåden i mat for noget der er meget småt. I pæne hjem og ordbøger møder man: "s gulkin nos".

Læg mærke til, at "s" kan tage akkusativ med betydningen "på størrelse med".


Задремал: Venitjkas forudanelse fra kapitel 12, fjerde afsnit går i opfyldelse.






Kapitel 35:

Без ног, без хвоста и без головы: Billeder fra delerium tremens eller som russerne siger. "belaja gorjatjka", men også folkeeventyrets verden med dens overnaturlige forekomster og hellige tretal.

Det hører derfor med at væsenet kan slå med en manglende hale, nikke uden hoved, sparke uden ben.


Кулачище: Suffixer gør ordet meget større, "kæmpenæve".


Паскуда, валяться, куда вздуматься: Venitjkas kærlighed hånes, ordvalget er groft og jvf. de folkelige vitser om Maria og helligduen.


Сфинкс: Der er to rødder til sfinksbegrebet.

Den græske myte om fabelvæsenet, der holdt porten til Theben lukket, indtil Ødipus gættede dens gåde og kunne gå i gang med at forføre sin mor.

De ægyptiske statuer af dyrekrop og menneskehoved, der i hundredevis er blevet stjålet og ført til andre lande. Siden 1843 står f. eks. to meget flotte i Peterburg.

Og alle læsende i Rusland kender Tjuttjevs korte digt fra 1869:

"Природа — сфинкс. И тем она верней
Своим искусом губит человека,
Что, может статься, никакой от века
Загадки нет и не было в ней."


Моровая язва: Pest.

Myten om Theben og Ødipus kønsliv flyder sammen med Bibelen, jvf Jeremias bog 44, 13.


Подлюка: Slyngel. Ordet er dannet ud fra подлость.


Алексей Стаханов: Offer?

Manden blev i 1935 medspiller i et utroligt kommunistisk svindelnummer, hvor han, med al mulig hemmeligholdt hjælp, forbedrede en dagsproduktion kul fra 7 til 227 ton. Ingen stillede spørgsmål om, hvad minearbejderne egentlig havde lavet i arbejdstiden før Stahanov, alle propagandamaskinens kræfter blev sat ind for at gøre morakkeri til hverdag.

Stahanov blev selvfølgelig forgyldt af partiet for sit falskspilleri, men han gik i stykker menneskeligt. Man kan kun gætte, hvad de gamle arbejdskammerater har sagt til ham, men han gik til grunde i druk, som beskrevet.


С поросчьим подтекстом: Her skal man kende den russiske talemåde:
"Подложить свинью кому-нибудь", at lave en svinestreg.


Когда корабли: Russerne havde erfaring med amerikansk flådebesøg fra besættelsen af Murmansk 1918, hvor amerikanerne for hårdt frem mod kommunisterne og deres sympatisører, hvilket dog dengang nok var størstedelen af befolkningen.


В Петушках нет пунктов A и C: Her ordspilles igen.

I matematikken hedder punkter a, b, c og x, y, z også i Rusland, men der siges ikke "C" = "se", men = "tse" = "Ц". Venitjka er ikke stiv i matematik, men god til russisk og ved, at "Ц" og "Б" er de almindelige forkortelser for de ikke stuerene ord "целка, dvs jomfru" og "блядь, dvs ludder".


Папанин, Водопьянов: To polarheltr fra trediverne.

Papanin var videnskabsmand og ledede den første drivende station 1937-38.
Vodopjanov var pilot og blev i 1934 "Sovjetunionens helt" for at komme en nødstedt isbryder til undsætning.
De har altså intet med hinanden at gøre.

PS: Vodopjanov, betyder efterkommer af en der blev drukken af vand.
Den forfader, der gav anledning til navnet, må have været en ualmindelig voldsom drukkenbolt.


Чемберлен: Chamberlain er ikke et navn med godt ry i Rusland. Ikke så meget på grund af Neville, der efter bedste evne forsøgte at få Hitler i krig med Sovjet fra 1938, men på grund af storebroderen, Austin, der førte en skarp antikurs mod Sovjet i tyverne.


Поскользнулся на чьей-то блевотине: Den afskyeligt realistiske scene har sin rod i Bibelen, Esajas bog 28, 7-8.


Нести ахинею: Historien bag udtrykket er værd at kende.

Lyden "f" er ret ny i russisk og kendes ikke i ukrainsk og hviderussisk. Bogstavet "f" bruges i russisk kun i fremmedord og lyden "f" skrives i ukrainsk og hviderussisk med "p" eller "h".

Der er altså sket følgende: På præsteskoler har "afinejskije" finurligheder, hvor Athen træder i stedet for græsk, rigtigt plaget eleverne og udtalt folkeligt er denne følelse af uforståelighed plagsomhed trængt ud i videre kredse.


Минин, Пожарский: En borgmester og en fyrste, de to helte fra 1612, der i 1818, som de første i Ruslands historie, hædredes med et verdsligt monument, hvilket trods alle omskiftelser, den dag i dag står på den Røde plads, om end et andet sted på pladsen.


Волокёшь: Udsagnsordet "volotj" bruges folkeligt i stedet for det finere "volotjit", men det er yderlige lavt at bøje ordet folkeligt, dvs "volokjosh" i stedet for "volotjosh".






Kapitel 36:

"...": For at finde ord med stor udtrykskraft og på tre bogstaver, skal man lede i mat.


В коленках у меня ослабло: Læg mærke til den upersonlige sætningsopbygning.


Глупое сердце не бейся: Taget fra Jesenins digt af samme navn fra 1925.
Første, tredje og sidste strofe lyder:

"Глупое сердце, не бейся!
Все мы обмануты счастьем,
Нищий лишь просит участья...
Глупое сердце, не бейся.

Все мы порою, как дети.
Часто смеемся и плачем:
Выпали нам на свете
Радости и неудачи.
Глупое сердце, не бейся.

Может, и нас отметит
Рок, что течет лавиной,
И на любовь ответит
Песнею соловьиной.
Глупое сердце, не бейся.


Мысль разрешить или миллион: Et parodisk lån fra Dostojevskij, hvor det i "Brødrene Karamazov", I, 2, 7 hedder om Ivan:

"В нём мысль великая и неразрежённая. Он из тех, которые не надобно миллионов, а надобно мысль разрешить."


Я одинок: Salmernes bog 25, 16, i den russiske 24,16.






Kapitel 37:

Копия с тебя: Passagererne har jo fået det med at tage ham for en kvinde, jvf kapitel 33, "milaja strannitsa". I næste kapitel kommer "babulenka" og "staraja sterva".


Губная гармонь: Billedet er bevidst sproligt tvetydigt: En harmonika er jo "garmon", en mundharpe er "gubnaja garmoshka".


О позорники: De næste to udråbstegn og spørgsmålstegnet kunne let holdes for Jerofeevs opgør med styret.


О сказать бы: Venitjka finder ord for sin harme hos Pushkin, "Prorok", 1826, hvor vi blandt andet finder:

И внял я неба содроганье,
И горний ангелов полет,
И гад морских подводный ход,

***

"Востань, пророк, и виждь, и внемли,
Исполнись волею моей
И, обходя моря и земли,
Глаголом жги сердца людей."

Til brug i kapitel 41 tager vi endnu tre linjer:

И жало мудрыя змеи
В уста замершие мои
Вложил десницею кровавой.


Сиплое, надтреснутое лицо: De to tillægdord går almindeligvis sammen med "stemme", men ikke "ansigt".


Андрей Михайлович: Fyrst Andrej Mihajlovitj Kurbskij blev i sin tid forræder og gik i litauisk tjeneste. Konen, der blev efterladt til statens hævn, havde god grund til had.


Давеча: Folkeligt for "nedavno".


Именем щедрот твоих: Jvf Salmernes bog 51, 3. Den russiske udgave 50, 3.






Kapitel 38:

Леоново: Leonovo er sidste station før Petushki, om man ikke i en kæmpebrandert bliver fejet med ud af toget i Orehovo-Zujevo og med tømmermænd, mange timer senere, stiger på toget igen fra den gale perron.


Гегель: Venitjka har let spil i parodien på Hegel, der om nogen står for tysk tågesnak. Her er forlægget i russisk oversættelse:

"Различие есть скорее граница существа дела; оно налицо там где суть дела перестаёт быть, или оно есть то, что не есть суть дела".


Есть бытие: Venitjka citerer de første linjer af Baratynskijs store digt fra 1827:

ПОСЛЕДНЯЯ СМЕРТЬ

Есть бытие; но именем каким
Его назвать? Ни сон оно, ни бденье;
Меж них оно, и в человеке им
С безумием граничит разуменье.
Он в полноте понятья своего,
А между тем, как волны, на него,
Одни других мятежней, своенравней,
Видения бегут со всех сторон:
...

Повалился на канделабр: Alle i Sovjet kendte til Aleksandr Matrosovs død i 1944, hvordan han lagde sig over skydehullet til den tyske maskingeværstilling, onde tunger ville han snublede.





Kapitel 39:

Эринии: Erinyerne, de græske hævngudinder.


Звезды падали: Jvf. Matthæus 24, 29, hvor Jesus forudsiger sin genkomst.


Суламифь: Heltinden fra Højsangen.






Kapitel 40:

Ахиллес: I Dostojevskijs "Forbrydelse og straf" går Svidrigajlov rundt i Peterburga tåge med selvmordstanker, indtil han møder en lille mand i soldaterfrakke og "akilleushjelm". Nogle øjeblikke nidstirrer de hinanden så:

- Åh, h-her må man ikke, det er ikke pladsen for sådant! - Akilleus for sammen og hans pupiller blev større og større.
Svidrigajlov trykkede på aftrækkeren.


Митридат: Der er seks Mitradates at vælge imellem, af iransk rod og konger i et stærkt rige på det Sorte havs nordbred med kerneområde på Krim.

Den sidste var den største, hvis man kan kalde sindssyge det. Mellem 84 og 64 fvt førte han tre krige mod det fremstormende Romerrige. Den første indledte han ved at lade firs tusind romerske borgere i Lilleasien myrde, den sidste sluttede han med selvmord.


У каждого свой вкус: Ny ordleg:
"Распускать, расмазывать сопли" dvs være en slapsvans.
"Вытирай сопли!" Dvs, "tag dig nu sammen!"

Hvis man altså ikke lige er lille og tilfældigvis snottet.


Зачем у тебя ножик?: Russerne læser også "Krasnaja Shapotjka".


Ощериться: Talesprog: "Vise tænder".


Лихоманка: Talesprog for "lihoradka".


Двое этих верзил: "Verzila" er talesprog for en, der er "lang, som et ondt år" og Muhinas bondepige med segl og arbejder med hammer er virkelig lange. Statuen af stål, der den dag i dag står i Moskva, er 24 meter høj og, lavet i 1937, en af stalintidens skækkeligste, selv om der er meget hård kamp om æren.

Samme Muhina blev selvfølgelig forgyldt af staten, mens folket undrede sig over, hvordan hun var kommet på den skøre tanke at lave facetslebne hverdagsglas, jvf bemærkningerne til kapitel 1.


Рабочий ударил: Venitjka genfortæller hovedgangen i en sjofel vittighed om meningen med sovjetmagtens hammer og segl, som den var gængs i det Moskva, jeg lærte at kende i 68-69.
"Jajtsa" er den gængse eufemisme for nosser.


Талифа куми: Temaet!
Og kapitlet slutter med:
Иди, Веничка, иди: Motivet igen!





Kapitel 41:

Если хочешь идти: Pludselig har Venitjka igen, som i kapitel 1, alle retninger at vælge imellem.


Куда глаза глядят: Talemåde, "på må og få. som det lyster."


Окосение души: "Skæv" i vor talesprogsbetydning.


Я много вкусил: Den høje stil. Smage på tørre som våde varer.

Udfording til Første Mosebog 2, 16-17 og 3, 4-5, men jvf også Jobs bog 21, 23-25.


Лучше иди: Temaet for sidste gang, før tempoet sættes op.


Бланманже: Fra fransk, en dessert, krem, fromage af en slags.


Стон, плач, скрежет зубовный:
Jvf Ezekiels bog 2, 9-10 og Mattæus 22, 13-14.






Kapitel 42:

Садовое кольцо: En sådan er der ikke i Petushki, men nu er ringen ved at være sluttet og enden nær.


Мене, текел, фарес: Hvorfra Jerofejev har denne ordlyd, ved jeg ikke, min russiske Bibel har også "mene, mene, tekel, up(f)arsin", Daniels bog 5,25.


Ваши путеводные звёзды катятся к закату:

En sidste åben udfordring til styret. Allerede året før Lenins hundredeårsdag var aviserne fulde af rørstrømske artikler og adskillige overskrifter havde "ledestjerne" i en eller anden sammenhæng.

Om den oprindelige "ledestjerne" se Mattæus 2,2.


Шли четверо: Hvem er de? Der var fire legionærer om at dele Jesus kjortel, jvf Johannes 19, 23.


Апостол продал Христа: Mattæus 26, 69-75.


В каких газетах я видел эти рожи: Hvem er de?

Alle partiets blade og tidsskrifter havde som led i navnehovedet kommunismens koryfæer i profil. I 1969 var der kun tre tilbage, men Venitjka har indtil 1956 haft rig lejlighed til at se alle fire, Stalin indbefattet.


Беги, Веничка: Tempoet i temaet sættes op frem mod kulminationen..






Kapitel 43:

Райсобес: En af de mange skrækkelige sovjetforkortelser: "Rajonnyj otdel sotsialnogo obespetjenija". Da Venitjka ikke endnu føler sig i Moskva og nogensinde har set Kreml, kan han uden større besvær tage fejl.


Мокрая брусчатка: Det er i hvert fald ikke Petushki.


Мне нужен покой: Som Pushkin i 1834:

Пора, мой друг, пора! покоя сердца просит —
Летят за днями дни, и каждый час уносит
Частичку бытия, а мы с тобой вдвоём
Предполагаем жить, и глядь — как раз — умрем.
На свете счастья нет, но есть покой и воля.
Давно завидная мечтается мне доля —
Давно, усталый раб, замыслил я побег
В обитель дальную трудов и чистых нег.


Пронеси, Господь: Markus 14, 36.


Минин и Пожарский:

Monumentet der oprindelig stod midt i den Røde plads ved hovedindgangen til Gum overfor kremlmuren, blev af kommunisterne, da de i trediverne lukkede denne hovedindgang anbragt for enden af pladsen foran Pokrovskij sobor. Den stående Minin rækker Pozharskij et sværd, mens han nu kikker mod Kreml, dvs at fyrsten, der er ved at tage sig sammen til at "stå op og gå" i befrielseshrig, kikker modsat Kreml, mod Kurskij vokzal.






Kapitel 44:

Неиствестный подъезд:

Venitjka sov i kapitel 1 i "nevedomyj podjezd", men der kunne tænkes den grund til ændringen, at tanken skulle falde også på noget andet ved kremlmuren, Mogila Neizvestnogo Soldata.

Hvorom alting er, her sluttes ringen endegyldigt.


Лама савахфани: Mattæus 27, 46.


Бюсты разной сволочи:

Alle Sovjets helte, militære som arbejdets, fik opstillet deres buste i hjembyen. Læg mærke til genitiven i ental.


Громадное шило: Stalins far var skomager.


Пригвоздили меня к полу: Korsfæstelsen i ny udgave.



 

Tilbage til Ebbe


Spindel