На Дерибасовской открылася пивная
Hvordan en fin gade fik slet besøg

Sangen, jeg skriver om her, er en af de mest kendte blatnyje.
Og sådan er vanens magt, at ingen har gjort indsigelser.
Spurgt forundret, hvordan en af Odessas fineste gader kunne huse en beværdingel af den værste slags
med ludere, tyve og taskenspillere af enhver slags?
Svaret er nøgternt i sin enkelhed. Det har den heller ikke.

Sangen, som alle tror være fra Odessa, er fra Rostov na Donu og lavet der omkring 1930,
gaden var Bogatjanovskaja og en værre en, navnene andre, men hovedhandlingen, der ender i slagsmål, er uændret.
Derimod er der i tidens løb i Odessa tilkommet beskrivelser af selve slagsmålet og om, hvad der skete bagefter.
Men jeg springer en gennemgang af alle disse udgaver over og lige ud i den sang om Deribasovskaja,
jeg lærte at kende og kom til at kunne lide.

Noderne er nedenunder, og er man ikke meget skrap til læsning af sådanne,
kan man overse, der er tale om en tango, oven i købet en tango, jeg allerede har skrevet om andetsteds.
Klih her for at se siden med den oprindelige tango.
Du kan klikke sangen frem her, så den åbner i et nyt vindue.
Går du derpå tilbage hertil, kan du lytte og læse, så meget du lyster




Jeg kender ikke sangeren, men blandt de mange tilbud på nettet, er dette den udgave,
der kommer den nærmest, jeg oprindelig hørte.
Jeg har rettet teksten nedenunder til, så den passer med, hvad der synges.

Naltjik er en by i det nordlige Kaukasus og viser indirekte forbindelsen til Rostov na Donu.
Shamarovoz, dvs Luderkarl er sat sammen af "shmara", luder, og "vozit", komme med, have med.
Poludevotjki, dvs halvpiger. Jeg erindrer om det franske udtryk "demimonde",
dvs halvverden, der er spidsborgerens ord for de klasseludere, der ydede ham tjenester.
Moldavanka er en bydel i Odessa.
Arontjik betyder lille Aron, men her bruges det typiske jødiske fornavn som samlingsbetegnelse for "jødisk fyr".
"Fornærme ens mor" kommer man til, når man som opvarmning til håndgribeligheder,
fyrer eder, forbandelser og fornærmelser af.
En markør er en der fører regnskab på billardstuer.
Monjas ryg har åbenbart måttet bøde for, at hans hovede har forsøgt at snyde.
Når man rådes til at passe på billeder af sig selv, er det fordi,
ens udseende snart kunne tænkes at blive ændret til det værre.
Katavasija betyder i daglig tale forvirring eller postyr, men egentligt er det et meget fint ord, som bruges af kirken.
Katavasis er græsk for nedgang og betegner det øjeblik under gudstjenesten,
hvor begge kor, der ellers står på en forhøjning i hver sin side, går ned på kirkegulvet og,
stadig under sang, samles midt på.
Om der er noget særligt ved pelikangang, ved jeg ikke.

На Дерибасовской открылася пивная,
Там собиралася компания блатная.
Там были девочки - Маруся, Роза, Рая,
И спутник жизни Вася-Шмаровоз.

Три полудевочки, один роскошный мальчик,
Который ездил побираться в город Нальчик,
И возвращался на машине марки «Форда»,
И шил костюмы элегантно, как у лорда.

Красивей всех была там Роза с Молдаванки,
Та что прекрасна, как гордая гречанка,
А рядом с ней её всегдашний почитатель
И спутник жизни Вася-Шмаровоз.

Но тут Арончик пригласил её на танец,
Он был для них почти что иностранец,
Он пригласил её галантерейно очень
И посмотрел на Шмаровоза между прочим.

Красотка Роза танцевать же не хотела,
Она и с Ваською порядочно вспотела.
Но улыбнулася в ответ красотка Роза,
И покраснела морда Васьки-шмаровоза.

И он сказал ему в изысканной манере:
«Я б вам советовал пришвартоваться к Мери,
Чтоб я в дальнейшем не обидел вашу маму».
Сказал, надвинул белую панаму.

Тут подошёл к нему маркер известный Моня,
О чей хребет сломали кий в кафе Фанкони,
Побочный сын мадам Алешкер тети Эси, -
Известной бандерши в красавице Одессе.

Он подошел к нему походкой пеликана,
Достал визитку из жилетного кармана
И так сказал, как говорят поэты:
«Я б вам советовал беречь свои портреты».

Тут началася катавасия такая
И дралася вся компания блатная.
Там били девочек - Марусю, Розу, Раю,
И бил их лично Вася-Шмаровоз.

På Deribasovskaja åbnedes et værtshus,
Der samledes hele banden fra underverdenen.
Der var pigerne Marusja, Roza, Raja
Og deres livsledsager Vasja-Luderkarl.

Tre halvpiger, en prægtig fyr,
Som tog til Naltjik for at tigge,
Og kom hjem i en bil af mærket Ford,
Og fik syet tøj, elegant som en lords.

Allersmukkest var Roza fra Moldavanka,
Hun var smuk som en stolt grækerinde,
Og ved hendes side var hendes stadige opvarter
Og livsledsager Vasja-Ludderkarl.

Men så bød en Arontjik hende op til dans,
Han var nærmest udlænding for dem,
Han indbød hende yderst elegant
Og lod som Luderkarlen ikke var der.

Den smukke Roza havde ikke lyst til dans,
Hun havde allerede svedt nok sammen med Vasja.
Men den smukke Roze smilte til svar,
Og Vasja-Luderkarls fjæs blev rødt.

Og han sagde udsøgt til ham:
"Jeg råder Dem til at fortøjre ved Meri,
Så jeg senere ikke fornærmer Deres mor".
Det sagde han og rettede på den hvide stråhat.

Så kom derhen den kendte markør Monja,
På hvis rygrad man havde brækket en kø i kafe Fankoni,
Et uægte barn af madam Aleshker, tante Esja,
Den kendte bordelmutter i den smukke by Odessa.

Han gik hen til ham i pelikangang,
Tog et visitkort frem fra vestelommen
Og sagde således, som en digter:
"Jeg råder Dem til at passe på billededer af dem selv".

Her begyndte et vildt postyr
Og hele banden fra underverdenen kom op at slås.
Her tævede man pigerne Marusja, Roza, Raja,
Og det var Vasja-Luderkarl selv, der tævede dem.

Tilbage til Ebbe

Spindel