MARKISER OG KAMMERHERREINDER en frank landeplage fødte bevingede ord i hjemlandet, samt i RUSSISK og DANSK |
||
Uanset hvad jeg måtte skrive om Sovjet, må man ikke tro, folk ikke kunne more sig ind imellem. Stalin forstod udmærket, at hans arbejdskraft, "møtrikkerne", som kommunisterne kynisk sagde, at den, som allesteds, til alle tider, skulle have skuespil. Kunne de få sig et billigt, stjålent fra kapitalisterne, grin, over kapitalisterne, var det så meget bedre. I 1935 genopdagede Ray Ventura, der trods navnet ledede et af Frankrigs mest yndede orkestre, et gammelt cabaretnummer, fik Paul Misraki til at finpudse teksten og indspillede sagen til så overvældende folkeyndest, at første linje i omkvædet blev et bevinget ord: Tout va très bien, madame la Marquise. I Sovjet havde Leonid Osipovitj Utjosov i 1929 skabt landets første underholdningsorkester og indspillede en russisk udgave med tekst af Aleksandr Bezymenskij. Modtagelsen af denne indspilning var ikke mindre overvældende og russisk fik et tilsvarende bevinget ord: Vsjo horosho, prekrasnaja markiza. Til Danmark kom sangen,med ord af Poul Dam, også hurtigt efter den franske, men først efter krigen, indspillet af Gunnar Lemvigh og fast bestanddel af giro 413, fik dansk fik sit beslægtede, bevingede ord: Her går det godt, fru kammerherreinde. Jeg forsøger altså til en afveksling ingen oversættelse af den russiske tekst, men stiller de to oversættelser fra fransk, op ved siden af hinanden. Men først noderne:
|
||
Всё
хорошо, прекрасная
маркиза Слова: Александр Безыменский — Алло-алло, Джемс, какие вести? Давно я дома не была. — Пятнадцать дней, как я в отъезде, Ну, как идут у нас дела? — Всё хорошо, прекрасная маркиза, Дела идут и жизнь легка. Ни одного печального сюрприза, За исключеньем пустяка. Так, ерунда, пустое дело — Кобыла ваша околела. А в остальном, прекрасная маркиза, Всё хорошо, всё хорошо. — Алло-алло, Марсель, ужасный случай! Моя кобыла умерла! Скажите мне, мой верный кучер, Как эта смерть произошла? — Всё хорошо, прекрасная маркиза, Всё хорошо, как никогда! К чему скорбеть от глупого сюрприза? Ведь это, право ерунда! Кобыла что? Пустое дело — Она с конюшнею сгорела. А в остальном, прекрасная маркиза, Всё хорошо, всё хорошо. — Алло-алло, Паскаль, мутится разум! Какой неслыханный удар! Скажите мне всю правду разом — Когда в конюшне был пожар? — Всё хорошо, прекрасная маркиза, И хороши у нас дела! Но вам судьба, как видно, из каприза. Ещё сюрприз преподнесла: Сгорел ваш дом с конюшней вместе, Когда пылало всё поместье! А в остальном, прекрасная маркиза, Всё хорошо, всё хорошо. — Алло-алло, Лука, сгорел наш замок? Ах, до чего мне тяжело! Я — вне себя. Скажите прямо, как это всё произошло. — Узнал ваш муж, прекрасная маркиза, Что разорил себя и вас, Не вынес он подобного сюрприза И застрелился в тот же час. Упавши мертвым у печи Он опрокинул две свечи, Попали свечи на ковёр И запылал он, как костёр. Погода ветреной была — Ваш замок выгорел дотла, Огонь усадьбу всю спалил, А с ней конюшню охватил. Конюшня заперта была, А в ней кобыла умерла. А в остальном, прекрасная маркиза, Всё хорошо, всё хорошо! |
Her går det godt, fru kammerherreinde Tekst: Mogens Dam Hallo, hallo, James! Er De ved røret? Er alt på slottet stadig vel? Er De der? Tal, så jeg kan høre't! Hvod'n står det til? Fortæl, fortæl! Her går det godt, fru kammerherreinde! Det går så godt, det går så godt! En lille ting, som fruen nok vil finde er trist, er sket på Deres slot. En bagatel - den nye skimmel er død og vrinsker i sin himmel, bortset fra det, fru kammerherreinde, så går det godt, så går det godt. Hallo, hallo, Pierre! Hvilken ulykke! Hvem har dog slået den ihjel? Min bedste hest, fuldblodets smykke, hvordan er det dog sket, fortæl! Alt gik så godt, fru kammerherreinde, men det er den slags ting der sker! Den var såmænd så rask som nogen sinde, det er den altså ikke mer' . Sit unge liv den nemlig endte, dengang da ridestalden brændte, bortset fra det, fru kammerherreinde, så går det godt, så går det godt. Hallo, hallo, Sofie, hvad skal det sige? Er hele ridestalden brændt? Fortæl mig straks, min søde pige, hvordan kan det dog være hændt? Det gik sådan, fru kammerherreinde, at den gik hen og kom i brand, da sprøjten end'lig kom, ku' ingen finde en brønd, hvor der var spor af vand. Og klokken syv i aftenstunden var slottet helt brændt ned til grunden, bortset fra det, fru kammerherreinde, så går det godt, så går det godt. Hallo, hallo, Hans! Jeg er forfærdet, det kommer så uforberedt. Er slottet nedbrændt? Men hvad er det for'n katastrofe, der er sket? Ved middagstid, fru kammerreinde, fik kammerherren telegram fra hovedstad' n om, at et krak derinde helt havde ruineret ham. Da han forstod hvad det betød tog han sit jagtgevær og skød en kugle i sin pandeskal, og tabte lyset i sit fald, og snart gardinet stod i luer, og slot og stald gik sig en tur, det samme gjorde skimmelen, ja det er rigtig ked'ligt men, bortset fra det, fru kammerherreinde, så går det godt, så går det godt. |
|
Der
er en forklaring på at teksterne står lidt forskudt for hinanden. Den franske tekst har 18 linjer i sidste strofe, den russiske, som I kan se kun 16, men Mogens Dams danske slår dem begge med kun 14 linjer. Hvad det skyldes, dovenskab, uformåen, knækket blyant, papirmangel mm. vil jeg ikke gætte om. |
||