ШАРАБАН
SHARABAN

Fremmedordbogen forlanger
CHARABANC
så franskkyndige kan få lov at prale lidt.
Under alle omstændigheder er det bare en hestevogn med bænke på langs.


Sangen om hestevognen og dens ejer er en af de mest yndede
blandt den store gruppe af byromancer og blatnyje pesni, som jeg allerede har skrevet en del om.
Men den skiller sig ud ved sin dunkelhed.
Den oprindelige tekst til den iørefaldende melodi er forlængst gået i glemmebogen,
og man synger sin egen skønsomme blanding af tre hovedformer for tekst.
Jeg skal ikke forsøge at udrede trådene i sangens lange historie,
men ved musikeksempler vise disse hovedformer, mens jeg sludrer lidt undervejs.
Men først tager vi noderne:






I min kære sangbog fra 1996 står teksten som nedenunder.

Шарабан


Я гимназистка седьмого класса,
Пью политуру заместо кваса.
Ах, шарабан мой, американка,
А я девчоночка, я шарлатанка.

Порвались струны моей гитары,
Когда бежала я из-под Самары.
Ах, шарабан мой, американка,
Какая ночь, какая пьянка!

Помог бежать мне один парнишка,
Из батальона офицеришка.
Ах, шарабан мой, американка,
А я девчоночка, я шарлатанка.

А выпить хотца, а денег нету,
Со мной гуляют одни кадеты.
Ах, шарабан мой, американка,
А я девчоночка, я шарлатанка.

Продам я книжки, продам тетради,
Пойду в артистки я смеха ради,
Ах, шарабан мой, американка,
А я девчоночка, я шарлатанка.

Продам я юбку, жакет короткий,
Куплю я квасу, а лучше б водки.
Ах, шарабан мой, американка,
А я девчоночка, я шарлатанка.

Прощайте, други, я уезжаю,
Кому должна я, я всем прощаю.
Ах, шарабан мой, американка,
А я девчоночка, я шарлатанка.

Прощайте, други, я уезжаю
И шарабан свой вам завещаю.
Ах, шарабан мой, обитый кожей,
Куда ты лезешь с такою рожей?

Sharaban

Jeg går i gymnasiet på 7. år,
Drikker politur i som var det kvas.
Ak, min sharaban, amerikaner,
Og jeg er et pigebarn, jeg er en sharlatan.

Min guitars strenge brast,
Da jeg flygtede fra Samara.
Ak, min sharaban, amerikaner,
Hvilken nat, hvilken druktur!

En fyr hjalp mig at flygte,
En lille officer fra batallionen.
Ak, min sharaban, amerikaner,
Og jeg er et pigebarn, jeg er en sharlatan.

Og jeg har lyst til druk, men ingen penge,
Kun kadetter turer med mig.
Ak, min sharaban, amerikaner,
Og jeg er et pigebarn, jeg er en sharlatan.

Jeg sælger mine bøger, hæfter,
Jeg bliver skuespiller for sjov,
Ak, min sharaban, amerikaner,
Og jeg er et pigebarn, jeg er en sharlatan.

Jeg sælger nederdelen, den korte jakke,
Jeg køber kvas, men bedre vodka.
Ak, min sharaban, amerikaner,
Og jeg er et pigebarn, jeg er en sharlatan.

Farvel da, venner, jeg rejser bort,
Jeg er nogen skyldig, jeg tilgiver alle.
Ak, min sharaban, amerikaner,
Og jeg er et pigebarn, jeg er en sharlatan.

Farvel da, venner, jeg rejser bort
Og testamenterer jer min sharaban.
Ak, min sharaban, læderbeslået,
Hvor vil du hen med et sådant fjæs?

Det er jo en grumme historie og grumme svær at blive klog på, men lad os se lidt på sagerne.
Der er tale om en pige på 17-18 år af fin familie, gymnaniet og sharaban.
Hun befinder sig et sted ved Volga og i hvert fald er flygtet fra Samara.
Det passer med, at sangen dukker op i de hvide områder der i 1918 under borgerkrigen.
De røde erobrede Samara i 1918.
Det er også en kendsgerning, at man levede stærkt i de hvide områder på kanten af den røde afgrund.

Men hvorfor sharlatan? Hvorfor skuespillerinde?
Hvad med guitarens brustne strenge, der i zigøjnertraditionen er et fast billede for et sønderknust hjerte?
Som vi skal se nedenfor er den mærkværdige tekst et sammenskriv af de to ældste former.
Og amerikaneren?  Før verdenskrigen blev to hestevogne kaldt "amerikanka".
Vognen til ræs, der nu hedder en "sulky". Den kan der ikke være tale om.
En stor, overdækket sharaban med flre heste for. Nej, en sådan vogn kører rn kvinde ikke ud i for at lade sig beskue.
Vi nødes nok til at tro, ordet bare er sat ind for rimets udenlandske skyld.
De klædningsstykker, vor tørstige veninde vil sælge, svarer til datidens skoleuniform.


***


Men nu tager vi lidt musik.
Odessa var førende indenfor underverdenens musik.
Byen var allerede før revolutionen kendt for sit mangfoldige folkeliv og rige underverden.
Arkadij Severnyj, en af de ledende blatnyje sangere, sang Sharaban som nedenunder i begyndelsen af halvfjerdserne.
Hans udgave, der oprindelig er opstået engang i tyverne efter borgerkrigen, viser den tredje hovedstrøm
og adskiller tydeligt fra udgaven ovenover.
Jeg har skrevet hans indledning ud, så I kan følge med der også.
Gop so smykom og Sonka Zolotaja rutjka er historiske skikkelser,
men novellen om hendes forbindelse med sangen er fri fantasi.
Hun omkom godt tyve år før borgerkrigen under et flugtforsøg langt østpå i Sibirien.

Klik her.


Не менее знаменитой, чем Гоп со смыком, была Сонька Золотая ручка. «Золотой Ручкой» её назвали за такую ловкость рук, что ей было в пору в цирке выступать. Она и выступала. Только по карманам… После удачных дел Сонька часто приезжала на Молдаванку в шикарном шарабане, одетая как барыня. Стоило ей появиться в ресторане или у Фанкони, как оркестр тут же замолкал, ударник выбивал дробь, а потом в честь Золотой Ручки начинали играть «Шарабан мой, американка»…

"Sonka Gyldenhånd" var ikke mindre berømt end "Gop so smykom". Hun blev kaldt "Gyldenhånd", fordi hun var så ferm på fingrene, hun ville kunne optræde i cirkus. Hun brugte dem også, men til at rode i lommer... Når sagerne gik fint, kom Sonka tit kørende til Moldavanka i en pragtfuld sharaban, klædt som en fin frøken. Bara hun viste sig i en restaurant, eller hos Fankoni, hold musikken op, trommeslageren slog an på ny, og til ære for Gyldenhånd begyndte man at spille "Min sharaban, amerikaner...

Шарабан

Эх, шарабан мой - американка!
Какая ночь, какая пьянка!
Хотите - пейте, посуду бейте!
Мне все равно, мне все равно...

Бежала я из-под Симбирска,
А в кулаке была записка.
Ах, шарабан мой - американка!
А я девчонка, я - шарлатанка!

Один порутчик - веселый парень -
Был мой попутчик и был мой барин.
Ах, шарабан мой - американка!
А я девчонка, я - шарлатанка!

Вся Молдаванка сошлась на бан,
Там продается мой шарабан.
Ах, шарабан мой - американка!
А я девчонка, я - шарлатанка!

Привет ворам-рецидивистам,
Шиш мусорам и активистам!
Ах, шарабан мой - американка!
А я девчонка, я - шарлатанка!

Все на войне, да на гражданке,
А воры все - на Молдаванке!
Эх, шарабан мой - американка!
А я девчонка - шарлатанка!

Зачем нам пушки, зачем нам станки,
Когда нас любят на Молдаванке.
Эх, шарабан мой - американка!
А я девчонка, я - шарлатанка!

У нас в Одессе шути всерьез,
Здесь дружба - дружбой, а ножки врозь.
Эх, шарабан мой - американка!
А я девчонка, я - шарлатанка!

Эх, шарабан мой - американка!
Какая ночь, какая пьянка!
Хотите - пейте, посуду бейте!
Мне все равно, мне все равно...


Sharaban

Ej, min sharaban, amerikaner!
Hvilken nat, hvilken druktur!
Drik, hvis I vil, smadr servicet!
Jeg er ligeglad, jeg er ligeglad...

Jeg flygtede fra Simbirsk,
Og havde en seddel i hånden.
Ak, min sharaban, amerikaner,
Og jeg er et pigebarn, jeg er en sharlatan.

En underofficer, en munter fyr,
Var min ledsger og min herre.
Ak, min sharaban, amerikaner,
Og jeg er et pigebarn, jeg er en sharlatan.

Hele Moldavanka kom sammen til "ban",
Der bliver min sharaban solgt.
Ak, min sharaban, amerikaner,
Og jeg er et pigebarn, jeg er en sharlatan.

Hilsen til de uforbederlige tyveknægte,
Fingeren til strissere og stikkere!
Ak, min sharaban, amerikaner,
Og jeg er et pigebarn, jeg er en sharlatan.

Alle er i krig, ja i borgerkrig,
Men tyvene er alle i Moldavanka!
Ej, min sharaban, amerikaner,
Og jeg er et pigebarn, jeg er en sharlatan.

Hvad skal vi med kanoner og maskingeværer,
Når man elsker os i Moldavanka.
Ak, min sharaban, amerikaner,
Og jeg er et pigebarn, jeg er en sharlatan.

Hos os i Odessa tag din spøg alvorligt,
Her er venskab for sig, og knive for sig.
Ak, min sharaban, amerikaner,
Og jeg er et pigebarn, jeg er en sharlatan.

Ej, min sharaban, amerikaner!
Hvilken nat, hvilken druktur!
Drik, hvis I vil, smadr servicet!
Jeg er ligeglad, jeg er ligeglad...


Her er meget lidt Volga og borgerkrig og byen, der flygtes fra er Simbirsk.
I kender nok ikke byen, for den fik den onde skæbne at blive opkaldt efter Lenin, Uljanovsk,
og følgelig har den, i modsætning til Samara, ikke fået sit gamle navn igen.
Men for den sags skyld kunne pigen godt være flygtet fra byen.
De hvide måtte opgive den kort tid før Samara.

Men ellers er det Odessas underverden, der fører sig frem. Moldavanka var dens foretrukne bydel og "ban" ordet for et sted, hvor man kom sammen, et folkerigt sted.
Derudover kan I finde et par upæne ord fra underverdenens ordbog.


For få år siden fandt man på en losseplads i Warshava,
en kassette med russisksproget zigøjnermusik uden oplysninger om nogetsomhelst.
Men blandt numrene var en lille sag, der fik musikforskere til at spærre øjnene op.


Прощайте други, я уезжаю,
Но шарабан мой вам завещаю.
Эх шарабан мой, американка,
Я не артистка, я шарлатанка!

Эх ты, извозчик, скорее трогай,
А поеду своей дорогой!
Эх шарабан мой, американка,
Я не артистка, я шарлатанка!

Порвались струны моей гитары
Да наливайте полнее чары!
Эх шарабан мой, американка,
Я не артистка, я шарлатанка


Farvel venner, jeg rejser bort,
Men min sharaban testamenterer jeg jer.
Ej, min sharaban, amerikaner,
Jeg er ikke skuespillerinde, jeg er en sharlatan!

Ej, du kusk, kom så af sted,
Og jeg rejser min vej!
Ej, min sharaban, amerikaner,
Jeg er ikke skuespillerinde, jeg er en sharlatan!

Min guitars strenge er bristet,
Ja skænk glassene helt op!
Ak, min sharaban, amerikaner,
Jeg er ikke skuespillerinde, jeg er en sharlatan!


Med dette fund synes de fleste af de mange ubesvarede spørgsmål efter den første tekst at finde et fornuftigt svar.
Jeg springer alle mellemregninger over og giver det, man nu finder for sandsynligt.

1. Engang før bogerkrigen har man i volgaegnene kendt en vise, måske en zigøjnersang,
om en dårlig skuespillerinde, som måske af kærestesog føjede sig bort.
2. På den hvide side af borgerkrigens volgafront er denne sag blevet omskrevet
i satirisk retning med en af det bedre borgerskabs døtre som heltinde.
3. Hjemvendte soldater har bragt denne udgave med til Odessa,
hvor teksten endnu en gang blev lavet om.


***


Til slut får I to nyere indspilninger af velsyngende damer.

Dzhemma Halid synger Warshavateksen med en enkelt lillebitte ændring. Klik her:

Larisa Krylova synger Odessateksten ovenfor med små ændringer. Klik her.
 

Tilbage til Ebbe

Spindel